• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Star Trek 2 Has A New Title?

Orci, once more, tries to explain what the hell it means.

Post 224

the sentence implies the silent “you” we all learned about in English class.
as in:
(You) Star Trek Into Darkness
or another rephrase (You) Trek through the Stars into Darkness. :thumbdown:
 
Star Trek Colon Into Darkness Movie Film For Theaters

I'm just glad no attempt is being made to number these things any more. I obsess over the organization of my shelves enough as it is.
In the end, people will be saying, "Star Trek Into Darkness may not have a colon, but it does deliver."

Today there was an article about Karl Urban in my local paper, and... it added a colon to the title!!!

ralph said:
the sentence implies the silent “you” we all learned about in English class.
as in:
(You) Star Trek Into Darkness

I think I understand now... it's about people coming late to the theater?
 
Last edited:
^ ralph, re: your post 225 - perhaps something like "Jornada na Escuridão"?


Yes. We have difficulty to find the translation to portuguese. "Jornada na Escuridão" is wrong because "Jornada" means trek as noun, not verb.
It could be translated as "Viajar nas estrelas dentro da escuridão". Too long, but it is correct.
Trek Brasilis will keep the title in English, for now.
 
^ ralph, re: your post 225 - perhaps something like "Jornada na Escuridão"?


Yes. We have difficulty to find the translation to portuguese. "Jornada na Escuridão" is wrong because "Jornada" means trek as noun, not verb.
It could be translated as "Viajar nas estrelas dentro da escuridão". Too long, but it is correct.
Trek Brasilis will keep the title in English, for now.
I wonder whether Commander Raytas might be able to suggest something. She has some expertise in this area.
 
^ ralph, re: your post 225 - perhaps something like "Jornada na Escuridão"?


Yes. We have difficulty to find the translation to portuguese. "Jornada na Escuridão" is wrong because "Jornada" means trek as noun, not verb.
It could be translated as "Viajar nas estrelas dentro da escuridão". Too long, but it is correct.
Trek Brasilis will keep the title in English, for now.
I wonder whether Commander Raytas might be able to suggest something. She has some expertise in this area.

How this title will attract to the theaters people that do not like science fiction, like in Portugal, Brazil, Spain, Italy, China?

I don´t know if it will be a problema, but there will be dificultty to tranlation outside the Anglo Saxon market.
 
LOL.

This, after Chris Pine meticulously pointed and said that they weren't trying to make a Nolan-style batman movie. They may as well call it "ST: Into The Dark Knight." Then the one after this could be called "ST: Rising Out of the Darkness." ;)

Let's just hope that the movie is good.

I suppose there are worse franchises they could have referred to.

Star Trek Into Grayness? I daresay fanfic has that covered, anyway...
 
At the end of ST XI the Narada is crushed in a black hole. From the Countdown comic we learn that Nero had Robau's body put in the ship's bio-recycling system. We can extrapolate from this that Robau's soul fused with the Narada and is trapped in the black hole. The title alludes to the fact that Kirk and company will have to journey "into" the "darkness" of the black hole to retrieve his soul. This is the only possible explanation of the title.
 
To me it just seems you could take it as being mindnumbingly obvious

It's space, buttwad. Of course your star trek will be into darkness. I'm pretty sure none of us were expecting it to be a jaunt along sunny beaches
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top