I made this list over at Reddit but thought you might like to discuss it too.
I remember this discussion back from my Stargate SG-1 times, how sometimes the German episode titles would change the meaning, or even give away important plot spoilers. Until recently it never occured to me to check out the Orville titles in comparison.
Here's a list, some of these are worth discussing I think.
Original title / German title / attempt of translation (my thoughts)
Old Wounds / Alte Wunden / Old Wounds (perfect)
Command Performance / Sondervorstellung / Special Performance (not sure, sounds more like a theatre term of a special performance. I miss the word command)
About a Girl / Planet der Männer / Planet of the men (a good example of how it changes the whole perception. Don't like it at all)
If the Stars should appear / Verschollen im Weltraum / Lost in space (bit overdramatic)
Pria / Pria / Pria
Krill / Krill / Krill
Majority Rule / Mehrheitsprinzip / Principle of Majority rule (good)
Into the Fold / Falte im Weltraum / Fold in space (so that's two titles with "in space". A bit unimaginative)
Cupid's Dagger / Amors Dolch / Cupid's Dagger (I love when they do literal translations. Best to stick to that)
Firestorm / Feuerstorm / Firestorm (It's really not that hard, isn't it?)
New Dimensions / Flachgelegt / To be bedded (a wordplay with the word flach / flat - do they know something about the Ed/Kelly scenes we don't? I guess these titles were made back when it was still thought of as a comedy. It does not fit the more serious tone at all)
Mad Idolatry / Gotteskult / Godworship (I guess that's a good one)
Season 2 hasn't aired yet so there are no episode titles yet