Were my eyes crossed this morning or did you just add your location? I didn't ask you about knowing French, but here's my answer.
I really don't know much about Québécois, except for a bit of the easier kind. I subtitled one episode of Bunker and watched Minuit le soir religiously last winter. That taught me a bit.
I'm correcting (officially: re-synching and adapting to client norm) the subtitles of Living Daylights for pay-per-view. I mean, that's what I'll go back to after this, so I'll make myself scarce tonight.
It's a meagre job for me, but Timothy Dalton is my favourite James Bond. That compensates a little bit. I like these jobs because I get to correct translation mistakes or awkward translation - and see good movies. Once, it was a recent Jim Caviezel movie I'd never heard of (about boat racing). Although the subtitling work takes away the rhythm.
It's been years since I've had some real translation work. I've got to go out looking for some but I'm not good at that.
I admit I chose a fun job over a regularly paying one, and I don't handle my career very well.
For lighter stuff: what's with the double tag, Philo and Otis? You do sound like you're only one person.
I googlized 'jouelle' for 30 seconds and only found other meanings... with reason, as it turns out.How can you be a french-speaking follower of linguistics and not know about jouelle? [...]
I really don't know much about Québécois, except for a bit of the easier kind. I subtitled one episode of Bunker and watched Minuit le soir religiously last winter. That taught me a bit.
It could make a signature. Along the lines of "In the kingdom of misfits, nerds are kings." Can you fine tune it?That last part is the one you need to get down. Revel in your nerdiness, for you are amongst peers.in nerdland, nerds are cool.![]()
I was already gone for lunch and rest. But when I tried to take a nap, I got a call from work for the 1st time in 2 and a half weeks.[subtitling work]That really is quite awesome. I really don't even know what else to say. I'd love to know more about how that process works exactly, but I think I should really try and sleep now. If it takes, it was nice talking. If it doesn't, I'll probably be back in thirty minutes.
I'm correcting (officially: re-synching and adapting to client norm) the subtitles of Living Daylights for pay-per-view. I mean, that's what I'll go back to after this, so I'll make myself scarce tonight.
It's a meagre job for me, but Timothy Dalton is my favourite James Bond. That compensates a little bit. I like these jobs because I get to correct translation mistakes or awkward translation - and see good movies. Once, it was a recent Jim Caviezel movie I'd never heard of (about boat racing). Although the subtitling work takes away the rhythm.
It's been years since I've had some real translation work. I've got to go out looking for some but I'm not good at that.
I admit I chose a fun job over a regularly paying one, and I don't handle my career very well.
For lighter stuff: what's with the double tag, Philo and Otis? You do sound like you're only one person.

Last edited: