Star Trek synchronisations and translations

Frontis

Captain
Captain
The idea is to talk about synchronizations and tranlations into other languages here.
My mother language is German, my English is not perfect but I understand most of it.
Often I watch episodes and movies in German and English to compare it what can be interesting. Sure, the original version is always the best.
Anyway, Star Trek translations can be confusing and they can be a mess as well. Often theyre not even translations and result in something very different. And it starts with the titels. The German name for TOS was "Raumschiff Enterprise" what means "Starship Enterprise". The German name for TNG was "Das nächste Jahrtausend" what means "The Next Millenium". The German titles for many episodes have nothing to do with the original titles. And I don't know why they do that. I don't know about other languages though, is it that bad, too?
I was also confused by the word "Sol" for speed. I found out it's the German word for "Warp" but they don't always use it, one time they say "Sol", another time they say "Warp". At least in TOS.
These are some first thoughts. Maybe you want to add yours.
 
It's been basically two decades since I've watched TNG in German but wasn't it "Das nächste JahrHUNDERT"? I could be misremembering tho, I've tried very hard to erase the German version from my mind :D
 
The Galileo Seven turned into Emergency Landing on Galileo Seven (like it's the planet), Patterns of Force translated Patterns as the thing you draw patterns with, instead of actual patterns, and Dagger of the Mind turned into The Central Nervous System Manipulator :D
And on TNG, Q Who turned into Time Jump With Q, because the translators thought lightyears are time :D

There were good ones too, Identity Crisis turned into The Unknown Shadow, which fits very well.

Some of the jokes were very odd, Data's "kidleys, didl I" turned into an odd joke about Asians saying L instead of R (but Geordi does say it's an awful joke). On DS9, Rom orders ant juice instead of snail juice at some point (IIRC), maybe to match his lip movements better. And there are a lot of other changes to words because of lip movements, but I don't remember.

The best dub is Pointless in Space, of course ;)
 
Last edited:
I was just thinking that watching Star Trek in translation must be a similar experience to the use of the Universal Translator. The lip movements don't sync* and occasionally you'ld get a "what????" moment when what's being said makes no sense.

*wrote "sink" originally. Glad I caught that before I embarrassed myself!
 
Back
Top