• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Star Trek/Planet of the Apes crossover

There's no page on Memory Beta with that name.

Sorry, when I did a cut-n-paste with the character list for the ST III novelization, the name appeared highlighted/linked in the bbs post despite not having a page on MB.

Farrendahl of the ST III novelization was the same species as the felinoid Snnanagfashtalli of "The Entropy Effect".
 
I wish IDW would stop using Bing Translator for its Klingon dialogue, or just put it in English.
I realize it's not a big deal for most readers, but I feel that a well-functioning conlang is one of the nicest "props" that a story universe can have, and should be cared for.

English line: Where are you going?
Klingon text: NUQDAQ QOCHQO'CHUQLAW'?
Corrected speling: nuqDaq QochQo'chuqlaw'?
Actual meaning: "Where do they appear to refuse to agree?"

English sentence: I have computer access. What business is it of yours?
Klingon text: DE'WL CHAW' VLGHAJ. NUQ MALJA' LU'?
Corrected spelling: De'wI' chaw' vIghaj. nuq malja' lu'.
Actual meaning: "I have computer access. What? A business. Yeah, okay."

English sentence: Go on, then.
Klingon text: TAH, VAJ.
Corrected spelling: taH, vaj.
Actual meaning: "It continues. Therefore..."

I would recommend translating the exchange thusly:

Klingon: nuqDaq boghoSlI'? ("Where are you going?")
Uhura: De'wI' naw' DIb vIghaj. qatlh bISaH? ("I have computer access privileges. Why do you care?")
Klingon: toH. petaH. ("Well then. Continue.")
 
Last edited:
And they don't even realize that capitalization matters in Klingon transcription. toDsaH.
Indeed. I mean, I can understand that they have a typeface they're happy with, and I could live with that iff they at least got the rest of it even close to correct. Hough, certainly, it would be nice if they had a font which distinguished Q from q, and preferably also H from h, since those are the ones that can actually lead to misunderstandings (such as QuchwI' = "one who is happy", quchwI' = "kidnapper").

I can also understand that they don't want to invest much energy into such a thing (since it's only noticeable to a tiny minority of potential readers). But in that case, I honestly think it would be better if they just made up some gibberish, like "K'ratok moh duh-gah!" or whatever; then at least we could just blame it on being some weird regional dialect or trade language or something.

I wish IDW would stop using Bing Translator for its Klingon dialogue, or just put it in English.

Isn't that on the writer, not IDW?

It might be. Sometimes writers write their own "Klingon", and other times they just make anite for somebody else to translate the text into Klingon.
I know I once saw a Star Trek writer advertise his work on a page with a number of Klingon speakers. There it was pointed out to him that his "Klingon" was really just English with a Klingon font, which he himself was quite disappointed by, since he had actually only done the English part and sent it to another department (licensing, I think) to have it translated.

Anyhow, it's not the first time an IDW comic has clarly used Bing Translator for their Klongon dialogue. Here's the opening from "The Khitomer Conflict", which was by another team of authors:
http://imgur.com/a/XR3OX
 
I must admit, I am finding it very tempting to make this the first comic book I actually buy as the individual issues are released.
 
i enjoyed the first issue. though Uhura speaking Klingon doesn't mesh well with ST VI.
 
Personally I think it's ST VI that doesn't mesh well. That whole "scrambling through printed books" gag was idiotic and undermined Uhura as a professional (after 30 years as a communications officer in Starfleet, it's nonsense that she wouldn't be fluent in Klingon), and I prefer to ignore it.

If you want to reconcile them, just assume that the Klingons in this story are using a different language or dialect than the ones in ST VI.
 
I always rather disliked that scene, too; feels like complete character assassination of Uhura in exchange for a few cheap laughs.

If you want to reconcile them, just assume that the Klingons in this story are using a different language or dialect than the ones in ST VI.
Clearly, it's whatever language Bing Translator is programmed with ;)

I know some people have used Uhura's encounter with NOMAD to explain why Uhura can't speak Klingon, though I'm not sure how well that meshes with this story (if it takes place between The Changeling and Star Trek VI, then clearly this makes no sense).
However, even if the chronology does match up, I usually assume the effects of NOMAD were found to be transient, or treatable, considering she seemed completely unaffected by the next episode.

Language variation does seem like a preferable explanation. Perhaps the dominant language changed along with the dominant forehead shape.
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top