I'm partial to the Romance languages, so I wholeheartedly approve of this choice.
Mermaids and Sirens have been equated at times all through the centuries, as being one in the same.
And the translation of the Spanish, La Sirena to English is The Mermaid.
If it had been spelled La Siren, without the "a" at the end, then it would translate to The Siren.
So I guess we'll just have to wait and see which way the show goes with it.
En la leyenda de Jasón y los Argonautas, los marineros encantados por la voz de las sirenas se salvaron del desastre gracias a la habilidad de Orfeo, que logró con su canto tapar la música de aquellas y distraer a los Argonautas que se hubieran encallado de otro modo en los sirenum scopuli donde estas habitaban. Derrotadas por la superior habilidad de Orfeo, las sirenas se transformaron en piedra, o en otras versiones se arrojaron al mar para morir.
En la Odisea (XII, 39), Ulises preparó a su tripulación para evitar la música de las sirenas tapándoles los oídos con cera; deseoso de escucharlas él mismo, se hizo atar a un mástil para no poder arrojarse a las aguas al oír su música.
In the legend of Jason and the Argonauts , sailors enchanted by the voice of the sirens were saved from the disaster thanks to the ability of Orpheus , who managed to cover the music of those with his song and distract the Argonauts who had run aground from another mode in the sirenum scopuli where they lived. Defeated by the superior skill of Orpheus, the mermaids were transformed into stone, or in other versions they were thrown into the sea to die.
In the Odyssey (XII, 39), Ulysses prepared his crew to avoid the music of sirens by covering their ears with wax ; Eager to hear them himself, he made himself be tied to a mast so he could not throw himself into the waters when he heard his music.
Debido a esa doble forma con que se han presentado a lo largo de la historia, muchas lenguas no latinas distinguen la sirena clásica mujer-ave (inglés siren, alemán Sirene) de la sirena con cola de pez (inglés mermaid, alemán Meerjungfrau), tratándose de hecho de dos criaturas diferentes.
Due to that double form with which they have been presented throughout history, many non-Latin languages distinguish the classical woman-bird mermaid (English siren , German Sirene ) from the fish-tailed siren (English mermaid , German Meerjungfrau ), in the case of two different creatures.
According to Google Translate, The Mermaid.
Yes, but since the ship's captain has a Spanish name and is played by a Chilean actor, the general assumption is that the ship's name comes from the Spanish.it ‘s Italian too btw. Not only Spanish
I wonder if that "traumatic event" is the same one Picard is dealing with.In case no one spotted it, Santiago Cabrera confirmed the ship name as La Sirena in Saturday's panel at NYCC.
He also said that his character stepped away from Starfleet due to a traumatic event, which is why he is reticent to get involved when Raffi first comes to him with Picard's request for help. He is old enough to have been a young officer during the Romulan disaster, so I wonder if that was what drove him from Starfleet.
Or they are programmed not to translate namesThe bigger question is: if the ship's name is La Sirena, does that mean the universal translators stopped working?![]()
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.