The untranslated Breen was worth it for the laughs, though.
The untranslated Breen was worth it for the laughs, though.
Carleeta in ancient germanic is freeholder farmer, it means something different in spanish.Your first name is Yeoman? Weird.
That always bugged me about Worf. He'd say something in Klingon, then translate it for everyone. Why not say it in English in the first place? And if he could translate it, what's wrong with the bloody translator?
I'm not bilingual, but FWIW...
I do hear bilingual people speaking Spanish in conversation and suddenly switch to a word or phrase in English and then continue on in Spanish. And not proper English words that have no Spanish translation, just tossing in a few nondescript words of English, right in the middle of their Spanish conversation.
O
EX. When worf is on a Klingon vessle he says everything in English except the distance of the ship. He would say Kelocams.
DOes this bug you?
No.
It would be awkward to have them constantly speaking Klingonese, so we hear it as English. But a kellicam is a Klingon unit of measurement, so it's not out of line to hear them say that.
On a similar note, the scene in VI was ridiculous; maybe the translator would be recognised by the klingons, but surely the crew could have used it to translate what the klingon was saying to them and then provide them with the appropriate response for Uhura to read out.
However I did like how the court scene in VI treated language translation.
O
EX. When worf is on a Klingon vessle he says everything in English except the distance of the ship. He would say Kelocams.
DOes this bug you?
No.
It would be awkward to have them constantly speaking Klingonese, so we hear it as English. But a kellicam is a Klingon unit of measurement, so it's not out of line to hear them say that.
Yeah, it's like a European saying metres (or meters) instead of yards.
Or Picard saying merde.
Although it's 90% of the time Latin phrases are poorly pronounced and 99% of the time Latin phrases are misspelled. For a bunch of people trying to sound smart, you'd think they'd have realized the Latin J 1)does not properly exist and 2)is not pronounced J.But, TBH, English (like a lot of languages) adopts other words anyway- If a lawyer says he's got a prima face case, nobody says "oi, no Latin!"
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.