Well, yes, of course it does. The Excalibur is named after King Arthur's sword, so a sword symbolizes the ship on the covers.
Well, yes, of course it does. The Excalibur is named after King Arthur's sword, so a sword symbolizes the ship on the covers.
Would have been more fun if it's named after the casino hotel in Vegas.
Yeah, that was my thought to. Although I've also been wondering if maybe it's supposed to represent the Excalibur.
This is the third face of Jasminder they've presented, isn't it? Makes you wonder who's making these calls and how many levels there are to the art approval process.startrekromane. de has updated their upcoming schedule and as part of that they've put up a cover for Losing the Peace:
![]()
A simultaneous German translation was probably way too ambitious to begin with.Up 'til the update they had Vanguard: Declassified listed for a release in June (simultaneously with the US release) now it isn't listed at all. Add to that that amazon.de has changed the release date for the original US book from June to August and it makes me wonder if the book has been delayed.
This is the third face of Jasminder they've presented, isn't it? Makes you wonder who's making these calls and how many levels there are to the art approval process.
They had only a delay of one month (Open Secrets) and two months (Precipice) for the last two releases, so pretty close to simultaneous releases (at least in the case of Open Secrets).A simultaneous German translation was probably way too ambitious to begin with.
Yeah, that was my first thought, too, espescially since amazon.comn doesn't even lists Declassified yet. It's just a weird coincidence that the German release vanishes from the schedule at the same time.(Nor would it be the first time an Amazon site posted bad info, either, if that's the case.)
While that isn't quite how I pictured Choudhury, I do like that cover. You've got to admit that it is at least better than what we got here in the US.startrekromane. de has updated their upcoming schedule and as part of that they've put up a cover for Losing the Peace:
![]()
Really, no, I wouldn't admit such a thing. Not that I dislike the German cover -- the artist is actually very good. But quite honestly, I never cared for the fact that the back cover made it sound like this was a Jasminder Choudhury novel; putting an anonymous model's giant head on the cover to reinforce that impression I like even less.While that isn't quite how I pictured Choudhury, I do like that cover. You've got to admit that it is at least better than what we got here in the US.
That's why you should treat online translations with great caution, especially those of sentence fragments. You can hardly expect one language's structure to correspond exactly to that of another.Hmm... Yahoo! Babel Fish says that Losing the Peace in German would be Verlieren des Friedens. When I put in Den Frieden Verlieren the other way, I get "the peace lose." I assume the fault is in Babel Fish rather than the actual book title, but I'm wondering what the explanation is.
Oh? Is there something not quite right about Den Frieden Verlieren?Rest assured that the translation as it appears on the cover is accurate. However, I would have preferred a less literal translation, perhaps even an original title.
I assume the fault is in Babel Fish rather than the actual book title, but I'm wondering what the explanation is.
Oh? Is there something not quite right about Den Frieden Verlieren?Rest assured that the translation as it appears on the cover is accurate. However, I would have preferred a less literal translation, perhaps even an original title.
I wouldn't go so far as to say that, but the tendency at CrossCult seems to be to take the English title and translate it word for word*, which sometimes works out and sometimes doesn't. To my subjective ears, Den Frieden verlieren doesn't sound not as good as Losing the Peace.Oh? Is there something not quite right about Den Frieden Verlieren?Rest assured that the translation as it appears on the cover is accurate. However, I would have preferred a less literal translation, perhaps even an original title.
*They occasionally do come up with new titles or variations of the original ones (cf. A Singular Destiny or Precipice, which is why I was rooting for the same to be done here. In the end, though, it all comes down to what the translator and the editor at CrossCult decide upon.)
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.