I don't like it when writers actually write Chekov's accent into the book. It just sounds really weird.
Writing in dialect is, generally, incredibly annoying.
I came back to the thread to add this. I don't mind Chekov saying an occasional "Keptin" or Scotty saying "canna" once in a while, but full-on phonetic dialogue is just
awful to read. I couldn't get through Toni Morrison's
Beloved back in college because of it. I was spending half my time just trying to decode the impenetrable dialogue.
On writers and their personal tics, it can really drive you nuts once you notice a pet phrase from a particular author. I can't really read Chris Claremont's comics anymore because of stuff like every single character saying odd phrases like
"He owns me... body and soul" or
"No quarter asked, and no quarter given" over and over.
I enjoyed the level of depth she put into her novelizations for TWOK and maybe especially TSFS (IIRC the events of the movie start about halfway through the novelization). I was disappointed when I saw TSFS and some of her scenes were missing.
Can something really be "missing" if it was never there to begin with, though? You having the expectation that McIntyre's scenes were meant to be there does not mean that they were supposed to be there.
This reminds me of a novelization-specific pet peeve I have: I
hate it when a novelization writer's distaste for the material bleeds through. Apparently Diane Carey did a lot of that in her novelization to
Enterprise's pilot episode "Broken Bow." (I haven't read it, but I've read excerpts online.) Stuff like a character saying a line of dialogue from the script and then immediately thinking
"That was a stupid thing to say." Or writing
"No good Starfleet captain would have done this, but Captain Archer was no ordinary Starfleet captain.” J.M. Dillard did a similar thing in her novelization of
Star Trek VI, where she was sticking in all sorts of extra, unnecessary things to "justify" Kirk's prejudice against Klingons in the movie, which I though missed the point of that subplot rather spectacularly.
It's fine if you don't like the script you have to adapt, but maybe if you dislike it so much, you should be professional enough to turn down the assignment instead of taking potshots at the original product in your work. Because if someone's buying a novelization of a thing, it stands to reason that it's probably because they liked it in the first place. And reading a professional writer taking shots at it feels like watching a movie while someone next to you is going,
"Man... you actually like this crap?" throughout.