I would most certainly add some scenery to the planet in Hide and Q. Q literally transported the crew to a badly designed sound stage.
Those kinds of scenes never bothered me. After all, it was supposed to be an imaginary world created by Q.
Doug
I would most certainly add some scenery to the planet in Hide and Q. Q literally transported the crew to a badly designed sound stage.
Is this one of those cross-Atlantic language things?Could you? Why don't you, then?I could care less about anything else.![]()
As a Brit, I’ve noticed the phrase “I could care less” come out of American mouths a lot over the years, when I know they mean (grammatically) "I couldn't care less". Or at least I assume that’s what they mean!
Then again, I pronounce the "i" in Aluminium as well![]()
I actually saw a thing recently where they said that this was not a mis-statement of the phrase, but rather a totally different linguistic trope: it is Yiddish sarcasm.Is this one of those cross-Atlantic language things?Could you? Why don't you, then?I could care less about anything else.![]()
As a Brit, I’ve noticed the phrase “I could care less” come out of American mouths a lot over the years, when I know they mean (grammatically) "I couldn't care less". Or at least I assume that’s what they mean!
Then again, I pronounce the "i" in Aluminium as well![]()
from http://www.worldwidewords.org/qa/qa-ico1.htmThere’s a close link between the stress pattern of I could care less and the kind that appears in certain sarcastic or self-deprecatory phrases that are associated with the Yiddish heritage and (especially) New York Jewish speech. Perhaps the best known is I should be so lucky!, in which the real sense is often “I have no hope of being so lucky”, a closely similar stress pattern with the same sarcastic inversion of meaning. There’s no evidence to suggest that I could care less came directly from Yiddish, but the similarity is suggestive. There are other American expressions that have a similar sarcastic inversion of apparent sense, such as Tell me about it!, which usually means “Don’t tell me about it, because I know all about it already”. These may come from similar sources.
- Digitally replace the actor who plays the illusion of old Wesley (Hide and Q) with new footage of Wil Wheaton.Change the dialogue to "twenty years older" instead of ten (or whatever it is now).
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.