• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

The most unfitting translations of Star Trek novels

And what about raktajino? The name sounds like a play on cappuccino. So is it a human nickname for a Klingon beverage, or is it actually the Klingon name for it? It's "Klingon coffee," but what does that mean? Apparently Marc Okrand's Klingon for the Galactic Traveler says (or Memory Beta says it says) that it's actually a blend of coffee (the Earth beverage) and a Klingon drink called ra'taj liqueur. But canonically it's just "Klingon coffee," implying an equivalent of coffee made from some Qo'noSian bean with a high caffeine content.

If anyone's interested, the full story of ra'taj and raktajino, as Christopher summarized, is the following:

Klingons have developed a way to make coffee particularly strong, both in flavour and in its effect as a stimulant, and it’s a very popular beverage. As a rule, coffee is consumed plain - that is, black - but some Klingons prefer to mix other ingredients in with the coffee. If some kind of liquor is added to the coffee, the drink is called ra’taj. It’s said that the drink was originally nicknamed ra’wI’ taj (“commander’s knife,” suggestive of its potency), and that the name was shortened over time. In any event, ra’taj became one of the few Klingon foods to gain popularity outside the Empire, though in an altered form. Instead of containing liquor, as does the genuine Klingon ra’taj, the “export” version (which came to be pronounced <raktaj> in Federation Standard) consists of strong Klingon coffee plus a nutlike flavouring. Eventually, a new fashion developed - adding cream to the <raktaj> - and with this innovation came yet another name, <raktajino>, modelled after the name of another popular coffee drink, cappuccino. Raktajino is now served hot or iced, with or without extra cream, and with or without the rind of some fruit to add even more flavour. Though it’s sometimes called “Klingon coffee,” it’s quite different from both plain coffee and the alcoholic ra’taj.

So there we are. :lol:
 
The German titles for the next translated Star Trek novels are released. It's unclear if they remain that way.

DS9 - The Missing: translated as "Misstrauen" (suspicion)
TNG - Takedown: translated as "Jagd" (hunt/chase)
VOY - Protectors: translated as "Bewahrer" (preserver; I've read the original, they can keept this title IMO)
NF - After the Fall: translated as "Neue Zeiten" (new times)
Section 31 - Disavowed: translated as "Verleugnet" (closest translation)

As I've read only two of these, I don't know how propper the translations are.

Sorry for reviving my old threat, but I wanted to add current issues without creating a new threat.
 
The German titles for the next translated Star Trek novels are released. It's unclear if they remain that way.

DS9 - The Missing: translated as "Misstrauen" (suspicion)
TNG - Takedown: translated as "Jagd" (hunt/chase)
VOY - Protectors: translated as "Bewahrer" (preserver; I've read the original, they can keept this title IMO)
NF - After the Fall: translated as "Neue Zeiten" (new times)
Section 31 - Disavowed: translated as "Verleugnet" (closest translation)

The Missing's translation is pretty accurate from what I recall of that book. Unfortunately, I don't remember much as the book was pretty forgettable and was really made up of B- and C-plots, and I don't really remember a strong A-plot.

Hunt/chase is really good for Takedown. Before you read this book you might want to re-watch the TNG episode The Nth Degree, otherwise I'm not going to say anything more. You just need to read it.

It's been a while, but I recall that After The Fall was New Frontier's relaunch to get NF caught up to the DS9 relaunch books, as it takes place 3 years after Stone And Anvil. So New Times would be fairly accurate.
 
While it isn't exactly a novel the worst translation of anything Trek is basically every Star Trek Online mission within the first weeks after its release.
 
Falls under the Nicknames category in my opinion, but as far I remember they never changed an actual name.
 
In the Japanese TV dub of TOS, they renamed Sulu "Kato." Sulu is actually the name of a sea in the Philippines, because Roddenberry wanted something "pan-Asian" and mistakenly assumed that a sea that happened to abut a few Southeast Asian countries somehow qualified. Sulu was never meant to be specifically Japanese. But maybe the Japanese dubbers chose to make the character more overtly Japanese in order to increase the show's appeal to a local audience -- or maybe because Japanese people could tell that Takei was ethnically Japanese instead of some other Asian ethnicity, and thus would find it incongruous if he had a non-Japanese name.
 
Kato is Sulu's middle name according to Who's Who in Star Trek #2. I wonder if that's a coincidence.
 
Do translations of Star Trek episodes or novels ever change the names of the characters?
Vedek Winn was Vedek Wunn, in her first few apperances and there were a couple of similar errors.
Also the complete story of Amok Time was changed in the original German translation because they thought that Amok Time was too "mature". While that probably sucked for the German Trekkies watching it in the 70s we now have one 'hidden' TOS episode more.
 
Kato is Sulu's middle name according to Who's Who in Star Trek #2. I wonder if that's a coincidence.

They never use middle names in Japan, although since Sulu was born in San Francisco, I suppose it's possible.

Really, though, I've come to realize that tie-in authors treated Sulu in a far more ethnically stereotyped way than the show did. Roddenberry wanted Sulu to be "pan-Asian" and not tied to any single nationality; the one real exception was when "Shore Leave" had him imagine a samurai. But fans and authors all assumed that Sulu was Japanese because Takei was, and you had Vonda McIntyre naming him Hikaru (after the nickname of the title character of what's considered the greatest Japanese novel), a DC Comics fill-in story portraying him in a very stereotyped honor/bushido/samurai-swordsman vein (complete with giant robot fight, no less), Shadow Lord similarly making him reverent toward samurai heritage, Home is the Hunter actually sending him back in time to the Tokugawa Shogunate, etc. They defined him by a specific nationality in just the way Roddenberry tried to avoid. (Although Roddenberry's interest in avoiding Asian stereotypes seemed to begin and end with Sulu, as "The Omega Glory," "The Savage Curtain," and "Encounter at Farpoint" make clear.)


Also the complete story of Amok Time was changed in the original German translation because they thought that Amok Time was too "mature". While that probably sucked for the German Trekkies watching it in the 70s we now have one 'hidden' TOS episode more.

How did the German version of the story play out?
 
From Memory Alpha:

Since the Vulcans' mating cycle seemed to be too adult a topic for West German TV at the time, ZDF aired a version that radically changed the dialogue, rearranging some scenes, while cutting others. As a result, Spock, instead of going through pon farr, suffers from some lethal disease (the German episode title "Weltraumfieber" translates as "space fever"). To save his life, McCoy administers an experimental drug that leaves Spock delusional. Large parts of the episode – such as the Enterprise visiting Vulcan, Spock fighting and eventually killing Kirk – are explained away as hallucinations. In 1996, using the title "Pon Farr", the episode was re-dubbed, restoring the original story.

I want to add that it didn't necessarily was too adult for German TV per se, but more that Star Trek was seen as children show by ZDF, so the whole Pon Farr topic was deemed to adult in that sense.
 
Vedek Winn was Vedek Wunn, in her first few apperances and there were a couple of similar errors.
Also the complete story of Amok Time was changed in the original German translation because they thought that Amok Time was too "mature". While that probably sucked for the German Trekkies watching it in the 70s we now have one 'hidden' TOS episode more.

Dumar instead of Damar......
 
While it is a correct translation Wechselbalg sounds so bad and not menacing, compared to Changeling. It just sounds ridiculous.

Also they didn't translate any ranks ecept for Ensign until Enterprise. Why would they do that?
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top