• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Star Trek in other Languages

I can't claim that I like that. On the other hand, speaking of dubbing: Iggy Pop as Yelgrun has the same voice actor like Doctor House! Luckily they didn't change Data's voice over the years. But Riker not spoken by Detlef Bierstedt was odd.

Did you know that W Germany had a ST-like show in 1966? "Raumpatrouille Orion." One season, 7 episodes.
 
^Raumpatrouille – Die phantastischen Abenteuer des Raumschiffes Orion, was the full title.


And a movie of sorts was made recently -from clippings of the series would you believe?!
 
^Raumpatrouille – Die phantastischen Abenteuer des Raumschiffes Orion, was the full title.

Yes, I know, but the series is sold as "Raumpatrouille Orion" on DVD.

I liked the idea of using a Flugscheibe or flight disc as the main craft while the FROGs used flying wing type craft. The Astrodisc viewscreen was cool too, but other future tech seemed unlikely orvplain silly. The "laser" guns were bizarre and there was this fascination with bubble tech for force fields, helmets, etc... The roboter were trippy too. But IIRC, the ship had FTL and Magnetic Shields!!! Basically, ST on a shoestring budget with a lot of improvisation!

Amazon.de won't ship the DVD to the US but you can get Region 2 PAL from other places. I might buy the 2 disc set as collector item.
 
Hello everyone,
I'm just dropping by to say that the whole of "Raumpatrouille" is up on YouTube (for now) with subtitles in English. The DVDs aren't subtitled, except for the "movie" (sections of the original stories, with some updated effects and linking scenes), at least they aren't if they're the same ones I bought a few years ago.

I thorougly enjoyed it (although my German isn't really up to much), especially the "space" dancing. I can see that it might not appeal to everyone, but I'd thoroughly recommend taking a look at it whilst the opportunity is there.

Best wishes,
Timon
 
I've not watched any of the Treks in other languages. But I did watch the German adaptation of Hogan's Heroes a few times. Though not fluent un German, I did study it for six years, which is often sufficient for me to follow the gist of conversations, though not word for word. I found that often, they weren't translating or even paraphrasing the dialogue at all, but making up their own dialogue totally unrelated to the original.

On a different, but somewhat related to the original thread's point, it always made me wonder why Picard had a British accent if he was supposed to be French. Surely, Patrick Stewart is a sufficiently talented actor to have done a French accent for Picard.
 
On a different, but somewhat related to the original thread's point, it always made me wonder why Picard had a British accent if he was supposed to be French. Surely, Patrick Stewart is a sufficiently talented actor to have done a French accent for Picard.
They tried it, but it sounded silly.

And it is not weird to learn native level accent for your second language. Many people in real life and almost everyone in Star Trek do it (I mean no one finds it weird that Worf or Pulaski do not sound like Chekov, even though they're Russians.) Picard just learned British English instead of American English. In many European countries today the British English is the regional variation being taught.
 
I got the impression that Pulaski was an American of Polish background, thus her voice would have made sense. Similarly, Seven of Nine's parents were likely similarly Americans of Scandinavian background, rather than being directly from one of those countries.

And I didn't say that I expected Picard to have one of the American accents, but a French one, as it was established that he'd been raised in France. The United States was not part of the conversation at all .
 
I got the impression that Pulaski was an American of Polish background, thus her voice would have made sense. Similarly, Seven of Nine's parents were likely similarly Americans of Scandinavian background, rather than being directly from one of those countries.
That is completely unnecessary assumption. People often achieve native level accent on their second languages. And Worf certainly was raised in Russia, as was his brother. Both have perfect American accents. Uhura's mother tongue is Swahili. Geordi is from Africa too. They have perfect American accents. Star Trek is full of character's whose native language is not English, yet they have perfect (usually American) accents.
And I didn't say that I expected Picard to have one of the American accents, but a French one, as it was established that he'd been raised in France.
This is interview of actress Eva Green. Sounds British to me. She is French (there might be some hints of that in few words, but it's pretty much not a stereotypical French accent.) This is Alexander Skårsgard. A Swede. Sound pretty American to me. And before you say that only actors learn language that well, not true, many normal people do as well. Now, I personally have typical Scandinavian accent (despite trying to get rid of it), but my SO (also a Finn) has a perfect British accent, easily good enough to fool the native speakers.
The United States was not part of the conversation at all.
I only mentioned the American accent because people only find it odd if a second language speaker happens to have British accent but not odd if they have an American accent.
 
When I'm alone, I usually watch any episode in original version, which means, in English with English or Spanish subtitles. Lately, though, I tend to watch TOS and TNG in Spanish, the 7th season of TNG in Latin Spanish to be precise; I'm doing this because of my mother, I want her to unterstand the show as much as possible and enjoy it as much as I do.

First of all, I must point out that the show would've been far better finished if the Spanish dubber actors were ALWAYS the same ones, not changing them each and every season (it happens all along TNG series for example). However, if you decide to keep watching it, the next barrier you'll find is the mistranslation, sometimes really awfully done (in Latin Spanish sounds even worse to any Spaniard). So I do not recommend it to anyone who understands little English, besides you might miss their wonderful original voices!!!
 
That is completely unnecessary assumption. People often achieve native level accent on their second languages. And Worf certainly was raised in Russia, as was his brother. Both have perfect American accents. Uhura's mother tongue is Swahili. Geordi is from Africa too. They have perfect American accents. Star Trek is full of character's whose native language is not English, yet they have perfect (usually American) accents.

This is interview of actress Eva Green. Sounds British to me. She is French (there might be some hints of that in few words, but it's pretty much not a stereotypical French accent.) This is Alexander Skårsgard. A Swede. Sound pretty American to me. And before you say that only actors learn language that well, not true, many normal people do as well. Now, I personally have typical Scandinavian accent (despite trying to get rid of it), but my SO (also a Finn) has a perfect British accent, easily good enough to fool the native speakers.

I only mentioned the American accent because people only find it odd if a second language speaker happens to have British accent but not odd if they have an American accent.
I think Worf was raised in Bobruysk, which is Belarus.
 
How bad are the German versions? I just ordered one TOS season from amazon.de that has german dubbing and subtitles. I plan on using it to help me remember German which I took in college.
 
^Very.
But technically very well made; the Germans do a very nice job of it.
- And I too kinda want to hear it again (mostly for nostalgic reasons though).
 
Eva Green is more of an exception, as anybody who has been to Paris can affirm. France is different from Northern Europe.

http://www.thelocal.fr/20141113/so-why-are-the-french-so-bad-at-english

Of course, we don't know what things will be like in three and a half centuries.

Kor
In the Star Trek universe France left the European Union and replaced Scotland who got their independence, France became part of the New United Kingdom of England, France, Wales and Northern Ireland. English became the second official language of France.
This is why Picard sounds like a Yorkshireman......
 
As a Swede I've always watched Star Trek in English (subtitles when on TV or at the movie theatre), since we, thankfully, don't dub here in Sweden (apart from some children's shows). Whenever I watch my DVDs/Blu-rays I turn subtitles off because they're distracting and I can usually understand perfectly fine.

For fun I've at times put the dubbing on on those discs just to hear what they sound like and it's mind-boggling how much the different voices comes across. Characters can suddenly sound way to harsh or dismissive, for example, when they're not in the original English. Gives it a whole other subtext.
 
As a Swede I've always watched Star Trek in English (subtitles when on TV or at the movie theatre), since we, thankfully, don't dub here in Sweden (apart from some children's shows). Whenever I watch my DVDs/Blu-rays I turn subtitles off because they're distracting and I can usually understand perfectly fine.

For fun I've at times put the dubbing on on those discs just to hear what they sound like and it's mind-boggling how much the different voices comes across. Characters can suddenly sound way to harsh or dismissive, for example, when they're not in the original English. Gives it a whole other subtext.

In Germany they seem to have difficulties to find voice actors with voices as deep and rich as the voice of Avery Brooks for instance. And Majel Barrett had different voice actors, only one of them fitting (at least for the character). She sounded different in all of her appearances as Lwaxana.
 
In the Star Trek universe France left the European Union and replaced Scotland who got their independence, France became part of the New United Kingdom of England, France, Wales and Northern Ireland. English became the second official language of France.
This is why Picard sounds like a Yorkshireman......

I've never thought that he did. Stewart's natural voice sounds like a North Yorkshireman (from the posh bit above Leeds), but Picard just sounds like a proper Shakespearean/thespian coached voice. Not that that's a bad thing, it suits Picards well-educated/privileged back story well.

Troi's accent is a weird one, but then so is Sirtis'. I think she's like me in that she's lived that many places around people from that many other places, that she doesn't really have her own accent any more, just bits of other people's. The only difference is, she can choose which one she comes out with - I can't :lol:
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top