My god, all those trailers truly remind me why I don't like dubbed movies...
I don't like them either (well English and American movies - that's the only foreign language I understand)...
In 'The Core' where Greenwood plays a similar role as he does in Star Trek, there is the scene where the Virgil dives into the sea... Dr. Zimsky explains that 'this spot is perfect, because the Earth's crust is thinnest here. But the downside...' the ships is shaken by a seaquake at that moment '... is seaquakes.'
In the German version he says 'Untergrund' (for 'downside') instead of 'Nachteil'. This is such a blatant error, a complete mistranslation... but since there is not a single word of Klingon in the German version of TSFS...
One of my favorite errors in translation can be found in an episode title for TOS, actually:
The German version of "The Galileo 7" is, in fact, called "Notlandung auf Galileo 7" which translates to 'Emergency landing ON Galileo 7'. It makes no sense at all. I love it.
An interesting difference can be found in Indy 3 when the SS guy slaps Indy after he was kissed by Elsa. In the English version of the film, the SS guy says, "That's how we say goodbye in Germany". In the German version, he says, "So sagen wir bei der SS auf Wiedersehen" or 'That's how we say goodbye in the SS'.
This is obviously not an error but rather a choice in light of the target audience. And it's certainly an interesting distinction.