Any translation of the lyrics?
The performance about Kahless and Lukara in that particular episode has translations in the script, and I believe also in the subtitles; not sure if there were any subtitles.
Lukara:
MoVas ah-kee rustak!
(Today was a good day to die.)
Kahless:
Kosh tomah ehpaq Lukara kaVeir.
(The day is not yet over, Lukara.)
Lukara:
Ish-tovee chuCH thling nuq?
(Would you kill me too?)
Kahless:
Meklo boH ka Mech.
(I smell the burning of your blood.)
Lukara:
Te-doQ roos ka... Mech-TOH.
(The fire is your doing.)
There is also another line, which we don't quite know because Quark couldn't pronounce it properly:
Quark: Besh... besh-opar gree uchan -- no, gee urchun omaH te... te... te-doQ maugh-shta.
Intended translation: No, but I would gladly die by your hand if you will not mate with me this day.)
Now, like most Klingon dialogue on DS9, this exchange has little to nothing to do with Marc Okrand's tlhIngan Hol language.
However, in
Klingon for the Galactic Traveler, Marc Okrand states that this is because because they are acting out a famous legend, which was originally written in a
no' Hol, or "ancestral language". While part of the legend are often translated for a modern audience, the lines they are reciting are so iconic that they are rarely translated. Any Klingon with even a decent education is expected to know these lines by heart, similar to
"Veni, vidi, vici." or
"Et tu, Brute?", or the Finnish lyrics to the DuckTales theme song.
When an opera is performed in its original language and styling, it is called a
ghe'naQ nIt, or a "pure/unsulllied opera". Devoted opera-goers are expected to to study the libretto of the opera they're about to see ahead of time, so that will understand the lines even if they don't know the language the opera is in.
In my own, highly speculative head canon, the language used in this opera is Molor's native tongue, which would have been the standard language of the Klingon Empire under Molor's reign, so it would make sense that Kahless and Lukara would both be proficient in it. Being from different parts of the Empire, perhaps the two were raised speaking two mutually unintelligible languages, but used Molor's tongue to communicate with each other.
Another reason why I believe this is that modern-day tlhIngan Hol is purported to be derived from Kahless' native tongue. However, the lines recited in
Looking for par'Mach... sound nothing at all like Okrandian tlhIngan Hol, in terms of vocabulary or grammar. For example, compare the line
mova' 'aqI' ruStaq (or
MoVas ah-kee rustak! according to the script) with the Okrandian
Heghlu'meH QaQ jajvam; while it's certainly not inconceivable that the latter language evolved from the former (after all, modern-day English is barely mutually intelligible with Old English), I find it is a more satisfying conclusion that these were two separate languages, especially when you consider the similarity between the word
betleH ("bat'leth", and also archaic form of "sword of honor") with the modern day
batlh 'etlh ("sword of honor").
Any fan productions of original Klingon opera out there?
There was
a Klingon opera called 'u' ("universe") which was created by a Dutch artistic team, and which has been performed both in the Netherlands (at the Hague, even!) and in Germany.
They were planning a tour in the U.S., but they couldn't get the funding for it.
The libretto was translated into tlhIngan Hol by Marc Okrand and published by ; most of it was into "modern" tlhIngan Hol, but there were three cantos which were written in an ancestral form of the language. For example, the first stanza of the book goes:
tog’det q’uti ‘qoolit
‘usru Dya ‘qinmaa Dya q’op Dya at
q’uty qoot’ag’
English:
It began with destruction of everything,
Energy, gods, matter,
Everything will eventually destroy itself.
In Okrandian tlhIngan Hol, this might be written:
taghDI' Hoch QIHlu'
HoS Qunpu' Hap je
QIH'egh Hoch
We can see some similarities between the ancient and modern (or rather,
future) version. For one thing, the word
Dya appears to have morphed into
je, and whereas in the old version it followed every word in the conjunction, in the modern version it only appears at the end.
We can also see that
a has morphed into
e in other places, such as in
qoot'ag ->
QIH'egh.
Looking at other parts of the text, we also see that this old form apparently only had a singlu plural suffix, -
maa, whereas modern tlhIngan Hol there are three: -
pu' (for being capable of language), -
Du' (for body parts) and -
mey (for everything else; possible descended from -
maa).
Here you can find a chart detailing the "Great Klingon vowel shift":
http://muchmich.yolasite.com/hol.php (chart by 'ISqu', a talented Klingon-speaker and linguist)
Am I the only one who wants to hear more Klingon opera?
You are not!
I am personally working on my own opera, which tells one legend of the creation of the
Fek'lhr and the
kos'karii, as well as how Kortar became charged with ferrying the dead.