Good example, and the switch of language (in both characters and at beginning and end) is used to highlight an important line.
I almost stoped watching Discovery because of the subtitles. Thankfully it was used less and less as the show progressed. I have dyslexia and can't read fast enough. I would only be able to read a few words before they would disappear. Really annoying and I feel like I missed big plot points during those parts.
As mentioned, it should have followed The Hunt for Red October model of starting off in Klingon to establish that they were speaking a different language, and then quickly transitioned into English, while only transitioning back to Klingon as needed for emphasis, such as when human characters were secretly lurking on the bridge listening in. The actors were already struggling to speak clearly in heavy makeup as is, and then to add to their difficulty by making them constantly speak an alien language they were unfamiliar with just made things worse. It was slow and stilted and didn't flow like natural speaking would, and it took me out of the narrative every time.
The weird thing is I initially thought they sounded horribly slurred because of the prosthetics and the "Dunkleosteus dentures," but they apparently did overdubs after the fact, so they actually wanted the Klingons to sound like that.
I don't mind subtitles. I'd type my first sentence in Klingon but I'd have to look up all four of those words and make sure I got the syntax right.
It seems the CBS All Access subtitles were different from the Netflix ones, because ours were not like that. Sadly, I must report that sensible subtitles did not save those scenes.
Intellectually, I like the idea of them speaking their native language. In practice, I would like to be able to choose "english dub" or "english sub" as I do with some forms of Japanese entertainment (and I would choose the dub). This is because the actors are so good and I would like to be able to get the emotional gravity in a language I can understand.
I didn't mind them speaking in Klingon. And the payoff was when they heard the communicator translating their language into English - which reinforced their belief that the Federation was trying to eliminate their identity.
Eh, no thanks. I prefer how most of the shows handled UTs just being able to straight up translate. It was strange when we would see that UTs took a major downgrade in TMP with the robotic computer voice translating what Mark Lenard's character said.
I'm 100% in favor of subtitles with the alien languages spoken by the actors, including Klingon in DSC. I thought it was outstanding and I was disappointed when they switched to English.
IIRC they switched to English when Burnham translated Klingon with a universal translator after she boarded the sarcophagus ship.
I come from a long history of watching Anime in Japanese with Subtitles / RAW with at least a 25% understanding of general spoken Japanese and spoken Mandarin. Subtitles aren't really a issue, and if you watch enough "Foreign Films" that aren't in your native language, it helps you with speed reading. I think everybody should gain that ability by watching "Foreign Films" with subtitles in their own language. This is one of the complaints about Discovery I don't think to highly of. I have far more issues with them screwing up the Klingon's Costume / Species Design.
Agreed. Too many Americans (I've noticed, as an American) seem to have an almost allergic reaction to subtitles. I think it locks people out of appreciating films that come from different languages and cultures, which can be a healthy exercise in its own right.