If I watch an anime or Samurai film in Japanese with English subtitles, I often can't even tell when they're saying a name that's written onscreen. The English phonetic writing is approximate, I guess, and our pronunciation from the phonetic can be way different than the proper.
One thing I tend to note is that the English subtitles often leave out given names, because we use pronouns more heavily, while the Japanese tend to use given names and titles more often, even when speaking of themselves.
I'm not sure that's right. For one thing, the letter U tends to be very underpronounced in Japanese. For another, Japanese doesn't really use stressed syllables the way English does. If anything, I think it'd be more like "Mahts-shta" to our ears.I learned long ago when working for a video company, that "Matsushita" (who made VCRs) was pronounced something like "Mah-TSU-shta."
No, it is three syllables, but it's To-o-kyo, not To-ky-o. Japanese has a lot of doubled vowels like that, always doubling the duration of the sound (or pronounced as two separate syllables in slow speech or singing). But English speakers tend not to notice the difference in the duration of the sound because duration isn't meaningful in the same way in English.And I was surprised to learn that Tokyo is really only two syllables: "To-kyo," not "To-kee-oh."