Right, well ... thanks to Mark Okran, or whatever his name is, there certainly is a lot of it. I know he wrote that book, the dictionary, because I found out that TNG did try to use it. But, uh ... it was found to be too cumbersome, so I BELIEVE 'they' actually just did a phonetic thing, where they made up sounds, as gibberish and never really referenced the book, again.
This is true, unfortunately.
Ron Moore said it was up to the individual writer how they used the language, and personally he preferred to "make it up phonetically".
Sometimes they just made up gibberish, like the war song in
Birthright ("Ya zhah, k'oh! Ya zhah,k'oh!"), or the dialogue in the opera that Worf and Jadzia teach Quark ("Mova ah-kee rustak!"), or the song on the way to Kal'hyah ("Ka vek ko le ko, eh to che ma lo!").
I personally don't mind this, because gibberish is easy to retcon. The Klingon Empire is large and ancient, meaning that there must be tens of thousands they could be using.
It's not hard to imagine somebody singing or listening to opera in a language they don't speak; a friend of my family is an opera singer, and often has to memorize lyrics in foreign languages. In the (non-canonical) book
Klingon for the Galactic Traveler, Marc Okrand says that the words to Kahless and Lukara are in an ancestral form of Klingon (
no' Hol), but the words are so iconic that any learned Klingon should know them, kind of like
"Et tu, Brute?" or
"Veni, vidi, vici."
And who knows what region or era those two songs are from? They could be 8th century Kethanese for all we know!
It's worse, in my opinion, when the scriptwriters use established words but without regard for the grammar. An example is when Worf is performing the R'uustai (
ruStay) with Jeremy Aster, and he says
SoS jIH batlh SoH., which is supposed to mean "Mother, I honor you." Word-by-word it (kind of) means that, but when you take Klingon grammar and proper definitions into account, it means something like "I'm a mother, you are honor."
These things could also be retconned into the language, but doing so would inevitably cheapen it, in my opinion.
It's understandable that the language isn't made a priority, given budgets and deadlines, but it still saddens me. I can't help but to think how developed and culturally enriched the language would be if it had been developed and used throughout TNG, DS9, VOY and ENT. However, CBS Consumer Products has started taking the language quite seriously over the past few years, as has JJ Abrams, and several Trek authors, so I'm hopeful that maybe this trend will continue throughout
Star Trek: Discovery, whether it's tlhIngan Hol or Klingonaase or some other language(s). Bryan Fuller has said that they have somebody working on fleshing out one of the Vulcan languages, which has me really excited!
Anyhow, back to
Star Trek V: The Klingon dialogue in this movie is probably the best in Trek history. Spice Williams and Todd Bryant really give it their all as Klaa and Vixis, both in terms of language and performance, so it's really a shame that their plotline is so pointless. I think that they must have had a decent understanding of what the different components of their Klingon lines mean, because they deliver them in a very natural and convincing way.
Most
Star Trek V DVDs/Blu-Rays should have a short documentary on them called "That Klingon Couple", where they talk about their preparation for their roles, and you can tell that they (Williams in particular) were really excited about it.
One amusing detail about the Klingon dialogue in this film:
In the first scene with Klaa and Vixis, Klaa says the same line twice:
vaj toDDujDaj ngeHbej DIvI'.
First, he says it when he's shot down the Pioneer 10 probe, when the subtitle reads "Shooting space garbage is no test of a warrior's mettle."
Then again, when Vixis has told him that one of the hostages on Nimbus Three is a Terran, and the subtitle reads "That means the Federation will be sending a rescue ship of its own."
The second line was when he was supposed to say it:
vaj toDDujDaj ngeHbej DIvI'. can be broken down as "Thus rescue-ship-their send-certainly Federation."
I'm guessing they didn't want to reshoot the scene, so Marc Okrand had to retcon the first utterance to make it correct.
To do so, he declared that
vaj was also a noun referring to the concept of being a warrior, and
toDuj meant courage.
Daj was a new verb which meant "test something inconclusively".
ngeHbej was a new noun meaning "cosmos",
DI was a new noun meaning "debris", and
vI' was a new word meaning "marksmanship". So it becomes "Cosmos debris marksmanship inconclusively tests warrior courage.", matching the line.
Unfortunately, the lines are nevertheless spoken so close together that I suspect a lot of people - even those normally apathetic to klinguistics - picked up on it.
Sorry for the rant, but y'all were talking about the Klingon language and that's kind of the one
SIrgh one my
Supghew :P