Amusingly, until STIII, it was Leonard Edward McCoy in Diane Duane's old novels.
I doubt it considering she still uses the name Burnham.S'Chn T'Gai is from Barbara Hamberly's novel Ishmael. S'Chn T'Gai Spock, S'Chn T'Gai Sarek.
I guess that makes for S'Chn T'Gai Michael Burnham??
The link in this thread also reveals M'Benga's first name in SNW is Jabilo, which IIRC comes from the Vanguard novels.Hikaru, Nyota and now S'chn T'Gai are all names drawn from the novels and made canon, and I am here for it.
And ignores some early novels and tie ins which gave him the name Geoffrey.The link in this thread also reveals M'Benga's first name in SNW is Jabilo, which IIRC comes from the Vanguard novels.
We're so close to getting the full names of the entire TOS crew! Now we just need to know what the H stands for in Leonard H. McCoy and we've got the set.
Apparently "Horatio" is non-canon, but I can hear DeForest Kelley saying it in my head.
Bloody autocorrect.Can mods PLEAE fix the spelling in the thread title? It's S'chn T'gai
Sean. He was a good Irishman, after all.Unpronounceable indeed.
Jeepers, we coulda been calling him "Shawn" this whole time?
Mark
LOL so wait...his name is "Sean" Spock? If pronounced here?!
Yeah, Shawn is a terrible name for Spock. I hope that’s not what is sounds like on screen.
I wonder if they’ll do some of that sound editing they did in TWOK when Spock and Saavik were talking in Vulcan to make the name sound more alien.
And that's because Diane Duane was relying on William Rotsler's licensed tie-in book, STAR TREK II BIOGRAPHIES.Amusingly, until STIII, it was Leonard Edward McCoy in Diane Duane's old novels.
Actually, it sounds that way because the scene was shot in English then dubbed in something that matched the lip movements. They upped the alien-ness in ST:II.The Vulcan language already sounds super-duper alien though. That's why the Vulcan word for "logic" at the beginning of TMP was pronounced ogica. No relationship to Pig Latin whatsoever!![]()
It was pronounced that way because the actors were speaking English in the scenes when they were filmed, and later they decided that the characters should be speaking 'native Vulcan' so they rearanged the order of some of the dialogue in the added subtitles; but for the shots where you could clearly lip read the original English spoken dialogue: the made up 'Vulcan word' they dubbed in had to phoneticly sound similar to the English words to match the mouth movement.The Vulcan language already sounds super-duper alien though. That's why the Vulcan word for "logic" at the beginning of TMP was pronounced ogica. No relationship to Pig Latin whatsoever!![]()
Amusingly, until STIII, it was Leonard Edward McCoy in Diane Duane's old novels.
And that's because Diane Duane was relying on William Rotsler's licensed tie-in book, STAR TREK II BIOGRAPHIES.
Actually, it sounds that way because the scene was shot in English then dubbed in something that matched the lip movements. They upped the alien-ness in ST:II.
It was pronounced that way because the actors were speaking English in the scenes when they were filmed, and later they decided that the characters should be speaking 'native Vulcan' so they rearanged the order of some of the dialogue in the added subtitles; but for the shots where you could clearly lip read the original English spoken dialogue: the made up 'Vulcan word' they dubbed in had to phoneticly sound similar to the English words to match the mouth movement.
It wasn't. It was, however, in the Geoffrey Mandel fan-published OFFICER'S MANUAL.And even though Ms Duane readily pounced on "Nyota" for her novels after Rotsler's "ST II Biographies" came out, she retained "Edward" for McCoy. (Also in her text for "The Kobayashi Alternative" computer game.)
Mmmmm. My memory was that "Horatio" was in "Biographies".
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.