Well that's where the fansubs for Chapter One came from I think. Though there are two or three of that, with the first one being based off a Russian script, so some of the proper names are the Russian based versions rather than the Japanese or English versions. The other one or two were based on the Italian subs, but I've not seen those as I have a jist of it already and have the BD presently (no subtitles on the discs as of yet).
All Your Base silliness tends to be when translators go too literal or the language thrice translated doesn't function well with each other. I've seen some anime that was first translated into Chinese and then English out of either Hong Kong or Singapore, and sometimes that gets really weird because the English pronouns are completely foreign to Chinese and Japanese, and if tends to come out very, very wrong. That and place names and some other proper nouns get translated into what they proper noun means, rather than just leaving it alone. This gets you planet names that translating into "We are now landing on Science Center" or "He is the queen of the galaxy" When the name of the planet was Technologia or something. Or a name gets translated into Ancient Older for no reason other than the program is just translating without context. The worst was one where the ending song was actually sung in English, with Japanese subtitles below for the original Japanese audience...which was then translated into Chinese, and then back into English....and the words do not match what she was singing. It gets the same meaning across, but the word choices were totally off.
But fansub groups tend to at least marginally know the language and style of these sorts of shows, and because there are so few around anymore due to streaming services, the once that would pick up Yamato probably know the universe already and can at least get the proper noun translations close to the generally accepted standards. Especially since they can reference the Yamato 2199 episodes for official translations of names and such.