I'm sorry, I ment to say that none of them had accents in the German dub, of course they have accents in the original.
But Chekov does? I'm not sure I can imagine how German sounds with a Russian accent.
I'm sorry, I ment to say that none of them had accents in the German dub, of course they have accents in the original.
But Chekov does? I'm not sure I can imagine how German sounds with a Russian accent.
Well, that's what we got YouTube forBut Chekov does? I'm not sure I can imagine how German sounds with a Russian accent.
Well, that's what we got YouTube for(At 1:11)
Okay, I can't really tell the difference, since I don't know how the words are supposed to sound.
Arguably better than the English versionChekov's phrase in the last scene with Uhura wasn't translated properly. In the German version he said, that he desperately needs some underwear..... As to the accent: it was a close approximation I would think.
Or it can be a matter of formal vs. vernacular usage. If the characters in the original language are using street slang or teenage slang, then you substitute whatever the cultural equivalent is in the target language
I honestly have a lot harder time understanding English Doctor Who than English Trek. It often takes some rewatches and Wiki consulting for me to fully get what the heck is happening, particularly during the Moffat era.
I have to say, generally speaking, British actors are better at doing a southern accent than many non-southern American actors. Some of the BBC actors are fairly terrible at American accents. But I suppose we deserve it for Dick van Dyke's accent in Mary Poppins.
I watch a ton of British shows, so the only time I have trouble is with the really, really thick rural accents.This seems like a reasonable compromise, but the obvious downside would be that you would be tacking cultural stereotypes onto a character due to the readers preconceptions about the substituted dialect. I can't help but imagine how an Edo period Kurosawa film would sound if the peasants sounded like Foghorn Leghorn and Mr. Haney from Green Acres or Pepe le Moko sounding as if he came out of a Damon Runyon story. Something will always be lost in translation, I suppose.
You aren't alone. I have a hard time understanding some British accents, too. As long as actors enunciate, I don't have any problems. It's when someone starts to mumble that I get lost. Irish and Welsh accents are particularly perplexing. I'm sure I would sound just as baffling to them.
I have to say, generally speaking, British actors are better at doing a southern accent than many non-southern American actors. Some of the BBC actors are fairly terrible at American accents. But I suppose we deserve it for Dick van Dyke's accent in Mary Poppins.
How are you able to translate accents into a new language? I have a southern accent. I drop the letter g from the end of some words, I end words that end in a long o sound with an "uh" sound, and several other little quirks. How the heck can you translate that into another language?
God help the man who has to translate Cockney rhyming slang.
So a Bavarian accent sounds rural?
What would a Saxon accent indicate?
Due respect to James Doohan's performance, but I feel obligated to mention that Scotty's accent is painfully inaccurate.Scotty has a pronounced Scottish accent.
Due respect to James Doohan's performance, but I feel obligated to mention that Scotty's accent is painfully inaccurate.
*shimmers into thread, Jeeves-like* You rang, Ma'am?Problem is: most of the Germans - me included, and I live in Bavaria - would have difficulties to understand a real proper Bavarian accent. It is mostly associated with 'rural'. Maybe @rhubarbodendron could shed some light here, but I fear she doesn't frequent the Litforum.
I for myself would compare a Saxon accent with a Scottish accent. But I really can't fancy Scotty saying 'Ei verbibbsch' (=Gee! You don't say!).
But all of it is nonsense of course. Translations/dubbings should be for the main audience, everyone should be able to understand it.
I understand Irish [and Scottish] accents OK, I just have trouble telling them apart.
Republic of....
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.