Just because he could doesn't mean he should.La Forge could have helped build it. Vulcans are part of the Federation after all.
Just because he could doesn't mean he should.La Forge could have helped build it. Vulcans are part of the Federation after all.
Yeah -- it's supposed to be a Vulcan design.
Also, the name "Hobus" is from the comic, not the film, so it's not canon either. Still, there have been cases where the novels have been asked to use a term coined by another tie-in, like "Solanae" for the "Schisms" life forms.
That's not entirely true: In fact the trilogy did surprisingly well (compared to other [translated] "Star Trek" novels from Cross Cult). But it was no smashing bestseller. The problem is: Doing original "Star Trek" is much more expensive than translating existing books - at least it was in this case. It is just crazy. (Don't ask for details, because I'm not allowed to tell you more.) So despite selling quite a few copies (printed books, e-books and audiobooks combined), Cross Cult didn't made much money with the project. So "probably never" is still true. It was a birthday present for the German fans - and that's it. (But of course I'm ready for the next adventure, if they are calling in the future. :-) )As far as I know the answer is "probably never". Apparantly the trilogy didn't do all that well over here in Germany, which isn't surprising considering that it has barely any canon characters on the cover and in the blurb.
That's not entirely true: In fact the trilogy did surprisingly well (compared to other [translated] "Star Trek" novels from Cross Cult). But it was no smashing bestseller. The problem is: Doing original "Star Trek" is much more expensive than translating existing books - at least it was in this case. It is just crazy. (Don't ask for details, because I'm not allowed to tell you more.) So despite selling quite a few copies (printed books, e-books and audiobooks combined), Cross Cult didn't made much money with the project. So "probably never" is still true. It was a birthday present for the German fans - and that's it. (But of course I'm ready for the next adventure, if they are calling in the future. :-) )
Finished the book earlier today, and my opinion on it (and the trilogy as a whole) has remained unchanged throughout the previous volumes.
I enjoyed the trilogy - the plot was quite engaging and the respect and love for Trek lore (both on-screen canon as well as our beloved TrekLit) shines through the plot and prose. It's also a nice "entry point" for the modern 24th century TrekLit and a respectable part of the 50th anniversary of Trek.
There were some parts I felt could have been stronger -
- The prose - or rather the translation to English, felt a bit off in places. Of course, I chalk this up to this being written in German and not in English, but it did feel awkward at times.
I can't imagine how difficult it must be to translate an entire book. How do you deal with idioms or word play?
I am a native English speaker. You can tell that I am because my spelling, grammar, and punctuation are terrible.I am constantly impressed by how well non-native speakers are able to converse on the internet.
Exactly. In the end it is more important that you have a translated manuscript that is fun to read than some text that feels forced because you translated it too literally. Of course you should at least try to translate idioms or word play in some way.Then you have to be like the Borg and adapt accordingly....
Which was my challenge working with your trilogy. I hope I did okay with it.................Exactly. In the end it is more important that you have a translated manuscript that is fun to read than some text that feels forced because you translated it too literally. Of course you should at least try to translate idioms or word play in some way.
How are you able to translate accents into a new language? I have a southern accent. I drop the letter g from the end of some words, I end words that end in a long o sound with an "uh" sound, and several other little quirks. How the heck can you translate that into another language?
Except for Chekov I don't think that any of the TV Trek main characters kept their accents in the German translation. I always find it funny when people complain about Diana Troi's accent or how English Picard sounds because as a German viewer that totally escapes you. Although we have the benefit of actually correctly pronouncing Picard, without the d at the end.How are you able to translate accents into a new language? I have a southern accent. I drop the letter g from the end of some words, I end words that end in a long o sound with an "uh" sound, and several other little quirks. How the heck can you translate that into another language?
God help the man who has to translate Cockney rhyming slang.
Except for Chekov I don't think that any of the TV Trek main characters have notable accents.
I'm sorry, I ment to say that none of them had accents in the German dub, of course they have accents in the original.Scotty has a pronounced Scottish accent. McCoy and Trip Tucker have Southern US accents. Picard, Troi, Bashir, and Reed have English accents (though Troi's was originally a sort of Greek/English hybrid meant to sound exotically alien). O'Brien has an Irish accent. Georgiou has a Malaysian accent. Voyager is the only show where the entire core cast has American accents, and VGR and Discovery are the only ones where no regular has a British Isles accent.
Except for Chekov I don't think that any of the TV Trek main characters kept their accents in the German translation. I always find it funny when people complain about Diana Troi's accent or how English Picard sounds because as a German viewer that totally escapes you. Although we have the benefit of actually correctly pronouncing Picard, without the d at the end.
As of now I've watched all of TOS, DSC and ENT in English and German and about half of VGR in English (as well as all in German, same for the other series) and some bits and pieces of DS9 and TNG. TOS was definitely the hardest, although it was also the first Trek series I listened to in English.You can do something about it: listening to Trek episodes in different languages via DVD. I once did it. I was able to understand most of the DS9 episodes. I had difficulties to understand McCoy in TOS episodes. Funnily enough, Scotty was easier to understand. Perhaps I should listen more to the original episodes to find out the different accents @Christopher has just mentioned.
I honestly have a lot harder time understanding English Doctor Who than English Trek. It often takes some rewatches and Wiki consulting for me to fully get what the heck is happening, particularly during the Moffat era.Sometimes it is easier to know the episode and what it is about. But on the other hand: it wouldn't be a challenge anymore....
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.