Very ununsual. Unique, in fact.
Tell me more about this unique ability. My own native language is physically incapable of absorbing words from others, so we've had to resign ourselves to digging up old ones from the manuscript of Hadewych of Antwerp whenever we wanted to name new concepts.
I'm very interested in how this thing works.
Very ununsual. Unique, in fact.
Of course, absorbing a word into English is also marginally easier than absorbing it to a language that actually has grammatical structure.
...Several, in fact. And you can never guess which is going to be used next.
Call them "structure" face to face with a German, though, and you will be laughed out of the court. Or would be if Germans had a sense of humor.
Timo Saloniemi
I would have to say German. I've heard that language is it is NOTHING like English. I can't understand how it's related to English.
fish Fisch
flesh Fleisch
nose Nase
foot Fut
hand Hand
finger Finger
when Wenn
boat Boot
to wander wandern
And many many words like them.
The difference is the fact that they talk in a weird order and they have odd ability of adding words together to make one big word instead of leaving them alone and ending up with a sentance.
Tell me more about this unique ability. My own native language is physically incapable of absorbing words from others, so we've had to resign ourselves to digging up old ones from the manuscript of Hadewych of Antwerp whenever we wanted to name new concepts.
I'm very interested in how this thing works.
Interestingly, given the fact that English originated on an island, most of these synonyms have nautical connotations: "deep" itself is even used as a noun ("the deep") to mean "the ocean". Since the Dutch have historically been seafarers as well, I would be curious to hear from Zero Hour if Dutch has a similar assortment of synonyms for "deep".
The English words were shorter, so we forgot the originals. In little more than fifty years. And this seems to happen a lot; I've mentioned it before, but Dutch texts written in the past centuries tend to become opaque to me much faster than English ones. In no small part this is due to the fact that they use a vocabulary that is significantly different from what I'm used to.
Gaelic.
Look it up.![]()
English largely formed as a 50:50 mixture of "native", Germanic stuff and "invader" French, to the degree that some words still exist in pairs, like sheep/mutton.
I can only speak for the latter pair of languages, and I don't really speak any Japanese. It's just that the two languages do form an interesting pair, the commonalities thus being known to many people in both groups even when they only really know one of the languages. What's odder is that these two languages aren't really related in any way (while Finnish and Turkish in turn might very well be) - it's all just a huge coincidence.Somewhere I read there are similarities between Turkish, Finnish and Japanese, but since I don't know the latter two languages I don't know how true that is -- anyone?
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.