Vanguard 8 - Storming Heaven (Sturm auf den Himmel) has been delivered.
That's how they translated it? Ohh, then they got it wrong. It would seem to translate as "Storm in Heaven" or "Storm on the sky," depending on which translator site I use -- i.e. they assumed it meant that Heaven was storming, in the sense of undergoing a storm. But the phrase in English actually means "storming" in the sense of attacking a place by force, like storming a fortress. (As in Miracle Max's line from The Princess Bride: "Have fun storming the castle!") It's a reference to a line from Homer's Odyssey about giants who attempted to storm Heaven itself, to invade the realm of the gods. (And it's the second Trek novel to make that reference; there's a 1997 TNG novel by Esther Freisner called To Storm Heaven.)
Now this time you got it wrong. The translation is correct, because "Sturm" means attack (Angriff), too. In this case it has nothing to do with bad weather.
http://www.dict.cc/?s=sturm
They could have translated it as: den Himmel stürmen. But "Sturm (Angriff) auf den Himmel" sounds better.
Esther Friesner´s novel has also been translated as "Sturm auf den Himmel". I guess the Cross Cult people knew that. They are also fans. But Esther Friesner´s novel has been published by Heyne Verlag long before Vanguard was released. "Den Himmel stürmen" would have ben an alternative. Or "Angriff auf den Himmel".
Bottom line: there are two similiar translations for different novels. But I can´t see a mistake/an error in the translation whatsoever.
(It is Friesner, by the way

Last edited: