Sid il Bradipo. Sid is recognized as a first name, even if it's not used in Italy.My avatar is a meerkat, but I guess it could pass for a sloth in a bad light. So, what's "Sid the Sloth" called in Italy?
Funny you say that. I could think of quite a few unfortunate or disappointing translations, but the ones you mentioned sound fine to my native ears.I have no idea, I don't watch the movies on dvds in italian![]()
Even the idea of listening to the trek actors saying "plancia" instead of bridge or " velocita' di curvatura" instead of warp makes me sick![]()
Well, they could have used "trama" (actually, "weft"), in that case "velocità di trama" would also mean, literally, "speed of plot".That rendering of "warp speed" does seem odd. Isn't there an equivalent term from weaving that they could have used to preserve the metaphor? My dictionary lists "ordito" for "warp" but you know how misleading dictionaries can be.

More seriously, I don't think that weaving is the first thing people think when hearing "warp", but more something along the line of "distortion" and, indeed, "curvature". So in this instance, I think that "velocità di curvatura" seems appropriate. But I might be mistaken.