We had it in another thread. Good and bad episode titles. We talked about bad translations either, especially in the German dubbings of TOS episodes.
There are funny examples of bad dubbing:
1. DS9: Jadzia Dax says in the German dubbing of the episode 'Nor the Battle to the Strong' Lambada Cluster instead of Lembatta Cluster.
I'd like to have seen Dax dancing Lambada with Worf....

Not to mention the bad pronounciation of Gowron (Gahron). They pronounced his name better in TNG.
Winn was Wunn (Wounn) in one episode.
2. TOS: Miri. The Onlies were translated as Kleinling. Where the heck did they come up with it?
3. The holo Doc says in Timeless: Let's tempt fate (Lassen Sie uns das Schicksal versuchen. No one would say that because it is Schicksal herausfordern).
I guess there are ample other examples also from other languages. I'd like to have something to laugh about...
There are funny examples of bad dubbing:
1. DS9: Jadzia Dax says in the German dubbing of the episode 'Nor the Battle to the Strong' Lambada Cluster instead of Lembatta Cluster.
I'd like to have seen Dax dancing Lambada with Worf....



Not to mention the bad pronounciation of Gowron (Gahron). They pronounced his name better in TNG.
Winn was Wunn (Wounn) in one episode.
2. TOS: Miri. The Onlies were translated as Kleinling. Where the heck did they come up with it?
3. The holo Doc says in Timeless: Let's tempt fate (Lassen Sie uns das Schicksal versuchen. No one would say that because it is Schicksal herausfordern).
I guess there are ample other examples also from other languages. I'd like to have something to laugh about...
