• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Alien languages

Lilith

Fleet Captain
Fleet Captain
Hi all, I'm not sure if this is the right venue, as I don't see a lot of advice-topics here, but feel free to move it and such ;)

I'm working on a fic that heavily features three alien races; Romulan, Betazoid and one made-up race. We know very little about Betazoid language, but there's more information on Romulan language.

My question is, how do you guys portray alien languages in your fic? For instance, if a Starfleeter overhears two Romulans talk he could hear the Romulan, or the UT could translate it into standard, this seems quite straightforward. But what if you describe a scene where a Romulan overhears or converses with other Romulans, in Romulan. How do you write that?

Personally I'm a big fan of trying to write through a characters eyes, but it is impossible to write entire conversations in Romulan, since no reader will be able to follow it. So what's the middle road? Throw in a few Romulan words but the majority in standard? How do you mediate between alien culture and reader-friendliness? :alienblush:
 
I do what Trek writers have done for years. Write it in English but through in a few made up words for local colour :)
 
I only write sentences in foreign languages if their meaning is not particularly important or someone is to translate them later. In that case, unless it's an established language like Klingon (which I'd shy away from with that reason), I create some rudimentary sounds and try to deploy them to try and make it read as if it were a real language. Often I do it simply because I enjoy making up words.

Here's an example, some stuff I once invented for Gorn:
Gak rockasa ai k'dolyk kush, Ayh na Nayh ai Kavkoe hush!

Hardyh kaso! Hardyh kaso! Kalai kaso Kavkoe!


Which translates as:
"And now, to demonstrate warrior-love, I call upon the Clan Elders That Have Passed and Are Present to bless my sacred dance.

It is done, it is done, the blessing is obtained."

It helps for the translation to sound clunky. ;)

If you're writing from the point of view of a Romulan or other alien, naturally the sentences should be in English.
 
I actually do the reverse of what Kegek has described: I have difficulty just making up words, so I only write passages in real foreign languages (or established fictional languages, like Klingon).

While I sometimes think it's important to leave foreign languages untranslated, for flavour, I only do it if:

--I can slip in a translation soon afterward;

--I can convey the sense through some other means, like description;

--I want to keep the reader ignorant of what's being said;

--or it's just not important.

In one extreme case, where a character was singing an opera aria in Italian, I actually provided the translation as an endnote.

In another, I had a character singing an air from a ballet by Rameau, in French. In that case, I just left it untranslated, because I had previously described the ballet's plot, and was describing the character's physical performance, as she sang. I felt sure the reader would be able to figure out the general meaning of the song from those clues.

For the most part, I keep passages in foreign languages fairly short, and either slip in a translation soon afterward, or enough clues for the reader to figure things out for themselves.

It's fairly easy, in some situations, to convey the general sense of a passage in a foreign language by describing the context. And if the language is made-up, you can put it in whatever context you want. For example:

"Chay vorden'yek," he said, sweeping her up in his arms and kissing her passionately.

Or,

"Chay vorden'yek," he bellowed, smashing his empty bottle over the Markalian's head.

But like I said, I don't usually make use of made-up languages, so I don't have this option.

I once wrote an ENT story in which the crew becomes embroiled in a conflict back on Earth, between Russians and Latvians. At one point, a character testifies in court:

"...he was saying, ne strelyat, ya sdavayu--don’t shoot, I surrender."

Then, later, I described the scene as Malcolm Reed remembered it:

Reed stared, stunned. “What…”
“Ne strelyat!”
Reed stopped and pointed his weapon at the second bolo. He was alive, too. There was blood all over his face, in his hair. He was holding up his hands, getting up on his knees.
“Hands up,” Reed shouted. “Ruki vverkh!”
“Ne strelyat,” said the bolo. “Ya sdavayu!”
“Corporal?” said Reed.
Corporal Shaw was taking aim.
“Ne strelyat!”
“Corporal,” said Reed, “what are you doing?”
“Ya sdavayu!”

During the same story, Hoshi winds up in a Latvian jail:

Sato examined her new cellmate. He had close-cropped dark hair and dark eyes. He appeared to be in his early twenties. His face was mottled with bruises and his knuckles were skinned.

She realized that he was examining her as well. “Privyet,” she said, hopefully.

The young man leaned back against the cell wall, folded his arms across his chest, and looked her in the eye. “Zvezda flot,” he said. “Vy govorite po-russki, zvezda flot?”

“Yes, I speak Russian,” she replied, in Russian.

The rest of the conversation is translated into English. I never explain what "zvezda flot" means: it means "star fleet".

In another story, I describe a Muslim character praying:

I raised my hands to my shoulders, and said, “Allahu akbar.” I placed my hands on my midriff, with the palm of the right hand over the left. I gripped the wrist of my left hand with my right hand, and began: “Bismillahir ramahnir rahim”—in the name of God, the most gracious the most merciful.
My podmate was a Caitian named M’rorr. He stopped reading and stared at me. “What are you doing?” he asked.
“Praying,” I said. “Al hammdu lillahi rabil ‘alamin”—praise be to God, the lord of the Universe.
M’rorr smiled. “Are you serious?”
“Yes,” I said. “Ar rahmanir rahim”--the most gracious, the most merciful.
“You said that part already.”
“Shut up,” I said.

On the other hand, I'm just writing a story in which I'm using some untranslated Klingon. In this case, once again, I slip in the translation right away afterward:

“This is a Klingon station, Ferengi,” she said. “’oy’be’lu’chugh Qapbe’lu’.”

No pain, no gain. Terrific. “Well, I’m no Klingon,” I said, stalling. “Suppose I bust out crying, and put my head on your shoulder?”

Later, however, I provide some Klingon without a translation. I do this as a way of conveying the viewpoint character's confusion, by excluding the reader from what's being said:

yIn’a’?

verengan—bIyIn’a’?

verengan! yIvem!

“jIwuQ,” I said.

“Ha! I’ll bet you do,” said the scarfaced Klingon.
 
Listen to Camelopard, for he is wise in the ways of the Force!! I usually use alien language only in terms of its relevancy-for example: Martok drew his d'k tahg and leaped at the targ.

Now, if I could manipulate the writing format better I would italicize d'k tahg and targ. The bottom line is that unless, like the Wise Lopard says, its necessary to the plot, avoid it where ever possible. Using a made-up language can disrupt the flow of the story. In the case of the 2 Romulans-either italicize or bracket their words and the audience will gather its a foreign language. For example:

["Commander, the humans are continuing to attack!"]

["Understood. Keep firing at their warp nacelles!"] He turned to the prisoner. "So, your people do not know when they should quit. Too bad for them!"
In this snippet the 2 (Romulans) use their own language to interact and then the (Romulan Captain) speaks in Federation Standard to his captured (Human), signifying that the (Human) doesn't understand the bracketed part of the conversation. We'all hope this heyuh helps y'all out, know what Ah mean? (See how annoying it can be to read a foreign language, at least in the vernacular?)
 
Mistral said:
Now, if I could manipulate the writing format better I would italicize d'k tahg and targ.
Personally I think there's a difference between using individual words like that and entire sentences of a language. 'd'k tahg' is a Klingon word for a kind of Klingon blade and thus is probably also the word used in English, the same with 'targ'. They're import words.
 
Camelopard, that was really, really helpful. Thanks for taking the time to make your explanation so clear. Can you provide a link for that ENT story? I don't believe I've ever come across it, and I'd like to check it out.
 
Thank you all :)

I've used varied forms myself, depending on the fanfic. Since I've started writing in a narrow third person pov, I do throw in alien nouns in non-conversation when it's clear what item the word is referring to. I also tend to use made-up alien words when an alien character is cursing.

The most difficult is writing a conversation between Aliens A & A, that's overheard by alien B, who speaks a different language, but still the readers need to know what's going on :cardie: I do put it in English, because it both saves the trouble of coming up with a language and an explanation ;)

I wonder though, would it be more fun for a reader to be equally in the dark as the character through who's eyes they're reading the story?

As for italicizing, I don't use it for alien language/words because of two reasons:
I often use italics to indicate telepathic communication or personal thoughts and I try to put myself into my characters head, to him/her the word isn't anything unusual, so it blends in with the standard words.

I'll definitely check out that link :D and the examples used up threat are very helpful, thanks!
 
bluedana said:
Camelopard, that was really, really helpful. Thanks for taking the time to make your explanation so clear. Can you provide a link for that ENT story? I don't believe I've ever come across it, and I'd like to check it out.

Unfortunately--or perhaps fortunately--that story is not available online, no. Sorry.

It was actually written before "Broken Bow" aired, and based on the information that was available before the series began. I've revised it since, but it still departs from subsequently-established canon in a number of ways.

Someone here in this forum started up an ENT Fan Fiction project, before the premiere, and IIRC, my story was the only complete story to emerge from this.
 
i generally have the characters talk in English with comments that they're using Klingon, Vulcan or what have you. Occassionally characters will swear in foriegn languages, like Russian or Rigelian, which is untranslated. In the case of the Rigelian cuss-word - shek - i made it up, much as the likes of 'Funt' or 'Stomm' in the UK comic 2000AD.

other than that, i use import words like Bat'leth, Mek'leth, Lirpa, V'shan, etc. just like you would use pizza, deja-vu or blitzkrieg in English.
 
Darn it, camelopard. Well, I hope you'll consider posting it in some archive, just for the heck of it.
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top