• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Spock's official name: S’chn T’Gai

Unpronounceable indeed.

Jeepers, we coulda been calling him "Shawn" this whole time?

Mark
Sean. He was a good Irishman, after all.

At least according to James Blish.
iVnpXlm.jpg
 
Wow...they actually reached from a TOS novel to make ANOTHER name canon! I don't mind this at all...it may not be TV canon, but if you read those old novels, its canon there! I like it! They really are reaching into the novels for these lost years.
 
Yeah, Shawn is a terrible name for Spock. I hope that’s not what is sounds like on screen.

I wonder if they’ll do some of that sound editing they did in TWOK when Spock and Saavik were talking in Vulcan to make the name sound more alien.
 
Yeah, Shawn is a terrible name for Spock. I hope that’s not what is sounds like on screen.

I wonder if they’ll do some of that sound editing they did in TWOK when Spock and Saavik were talking in Vulcan to make the name sound more alien.

The Vulcan language already sounds super-duper alien though. That's why the Vulcan word for "logic" at the beginning of TMP was pronounced ogica. No relationship to Pig Latin whatsoever! ;)
 
The Vulcan language already sounds super-duper alien though. That's why the Vulcan word for "logic" at the beginning of TMP was pronounced ogica. No relationship to Pig Latin whatsoever! ;)
Actually, it sounds that way because the scene was shot in English then dubbed in something that matched the lip movements. They upped the alien-ness in ST:II.
 
The Vulcan language already sounds super-duper alien though. That's why the Vulcan word for "logic" at the beginning of TMP was pronounced ogica. No relationship to Pig Latin whatsoever! ;)
It was pronounced that way because the actors were speaking English in the scenes when they were filmed, and later they decided that the characters should be speaking 'native Vulcan' so they rearanged the order of some of the dialogue in the added subtitles; but for the shots where you could clearly lip read the original English spoken dialogue: the made up 'Vulcan word' they dubbed in had to phoneticly sound similar to the English words to match the mouth movement.
 
Amusingly, until STIII, it was Leonard Edward McCoy in Diane Duane's old novels.

And even though Ms Duane readily pounced on "Nyota" for her novels after Rotsler's "ST II Biographies" came out, she retained "Edward" for McCoy. (Also in her text for "The Kobayashi Alternative" computer game.)

And that's because Diane Duane was relying on William Rotsler's licensed tie-in book, STAR TREK II BIOGRAPHIES.

Mmmmm. My memory was that "Horatio" was in "Biographies". (EDIT: Ah yes, it was "Horatio" in the "Officers' Manual!", not "Biographies".)
 
Last edited:
Actually, it sounds that way because the scene was shot in English then dubbed in something that matched the lip movements. They upped the alien-ness in ST:II.

IIRC, that one was filmed in English, too. Maybe that's why Vulcans have an inexplicable fondness for humans; our language is eerily similar.

It was pronounced that way because the actors were speaking English in the scenes when they were filmed, and later they decided that the characters should be speaking 'native Vulcan' so they rearanged the order of some of the dialogue in the added subtitles; but for the shots where you could clearly lip read the original English spoken dialogue: the made up 'Vulcan word' they dubbed in had to phoneticly sound similar to the English words to match the mouth movement.

It's even better than that, they didn't rephrase the subtitles until the Director's Edition in 2001. If you watch the theatrical cut (or the Special Longer Version on a VCR), the subtitles are word-for-word what the actors were originally saying before they redubbed themselves.
 
And even though Ms Duane readily pounced on "Nyota" for her novels after Rotsler's "ST II Biographies" came out, she retained "Edward" for McCoy. (Also in her text for "The Kobayashi Alternative" computer game.)



Mmmmm. My memory was that "Horatio" was in "Biographies".
It wasn't. It was, however, in the Geoffrey Mandel fan-published OFFICER'S MANUAL.
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top