• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Weird translations of Star Trek literature

Extrocomp

Fleet Captain
Fleet Captain
The Turkish translation of the James Blish novelization of The Menagerie replaces Pike and his crew with Kirk's crew. Uhura and Rand take the places of Number One and Colt, while Jose Tyler becomes "Jose Sulu".

In the German photocomic adaptation of The City on the Edge of Forever published in Gong magazine, Edith Keeler was renamed "Eva Light" and the setting was changed from New York to San Francisco.

Does anyone know of any other weird translation decisions like this?

I heard that the Japanese dub of TOS changed Sulu to Kato and changed Scotty to Charlie, but I don't know if this was carried over to the books.
 
Last edited:
Those are proper weird!
As a kid, the German intro to TNG always confused me, because it says "The Enterprise advances into galaxies nobody has seen before." - The Enterprise-D leaves the Milky Way only once.

The German intro to TOS proclaims "We are writing the Year 2200", setting the show 60 years earlier.
Because "sawbones"->"Bones" is untranslatable, the German version of TOS and Star Trek has Dr McCoy nicknamed Pille, meaning pill (In the movie, the divorce was a bitter pill to swallow).

Something I prefer from the German translation over the Anglo original: the "d" in Picard is silent in the German dub, so its pronounced p'KAAR instead of Pikkard.
 
Last edited:
In the German photocomic adaptation of The City on the Edge of Forever published in Gong magazine, Edith Keeler was renamed "Eva Light" and the setting was changed from New York to San Francisco.

IIRC, for that photocomic, the head of Joan Collins was replaced in each frame by that of a German actress.
https://richhandley.com/2020/04/01/star-trek-comics-weekly-42/


Mesin Waktu Mr. Spock
by Ian McLean, on Flickr

Of note in the 1979 Indonesian adaptation of Filmation's animated "Yesteryear" episode (TAS), based on the View-Master reels for "Mr Spock's Time Trek", all of the images are printed in reverse, and one pic of the Enterprise is (of course) upside down. The title sort-of translates as "Mr Spock's Time Machine".
 
Last edited:
The Turkish translation of the James Blish novelization of The Menagerie replaces Pike and his crew with Kirk's crew. Uhura and Rand take the places of Number One and Colt, while Jose Tyler becomes "Jose Sulu".

That actually kinda makes sense. I mean, Kirk, McCoy, and Rand were basically just Pike, Boyce, and Colt with their names changed, differentiated only by the actors' performance, and Tyler was such a non-entity that he wasn't even named in dialogue and could easily have been substituted with Sulu. So if it's just words on a page, if the target audience isn't necessarily familiar with the actual show, it makes sense to conform that odd one out to fit the regular cast. Number One to Uhura is the only replacement that isn't one-to-one.


I heard that the Japanese dub of TOS changed Sulu to Kato and changed Scotty to Charlie, but I don't know if this was carried over to the books.

Because Sulu is not a Japanese name, of course. Sulu wasn't intended to be any specific Asian ethnicity -- Roddenberry apparently considered it a "pan-Asian" name because he erroneously believed the Sulu Sea abutted multiple Asian countries instead of just two -- but the Japanese dubbers probably wanted to establish Sulu as clearly Japanese so their audience could have an identification figure.



As a kid, the German intro to TNG always confused me, because it says "The Enterprise advances into galaxies nobody has seen before." - The Enterprise-D leaves the Milky Way only once.

Americans do the same -- you constantly hear "intergalactic" used in reference to stories that take place within our own galaxy, or even within our Solar system. I once saw a TV listing describing Total Recall, which takes place on Earth and Mars, as a tale of "intergalactic intrigue," which is tantamount to moving into the adjacent room in your home and calling it international travel.


The German intro to TOS establishes "We are writing the Year 2200", setting the show 60 years earlier.

TOS was not unambiguously established as taking place in the 2260s until at least 1988 when TNG established its own calendar year as 2364, allowing backward extrapolation. Prior to that, it was one of two competing theories in fandom and tie-in fiction, the other being the Spaceflight Chronology model that put TOS in the first decade of the 2200s, to reconcile the movies' references to the 23rd century with "Space Seed"'s reference to being about 200 years after the 1990s. (I was an adherent to the SFC model myself, so as soon as TNG: "The Neutral Zone" mentioned the date, I groaned at the realization that I'd have to rework my entire pencil-and-paper chronology.)


Something I prefer from the German translation over the Anglo original: the "d" in Picard is silent in the German dub, so its pronounced p'KAAR instead of Pikkard.

Isn't that accurate to how it should be pronounced in French?
 
Soup ads! I am so happy that I get to be the one to bring up the soup ads!

German translations of My Enemy, My Ally and The Romulan Way (as well as Terry Pratchett’s Pyramids, and many other genre books from a certain German publisher) had product-placements inserted for soup, complete with the logo printed on the page. Diane Duane's blog has the full story, with links to even more details, as well as photos of the offending pages. And I just realized, thanks to modern computing magic having built-in OCR and translation, I can turn the German text into English (more or less) and get a sense of how it actually was. The ads aren't seamlessly integrated into the text as I'd assumed, more like little commercial breaks dropped in mid-sentence, it feels very old-time radio. The first one seems to have just a line or two of "color" setting it in the context of the story, but the second one has a bit more effort to it:

Certainly quite exhausting, such a fight with an enemy spaceship! And if matter and antimatter react uncontrollably with each other, it also becomes quite dangerous! Probably the members of the statute would like to take a little break and strengthen themselves with the help of a snack for the coming dangers, but Sulu is already changing the course and controlling the Enterprise through the destruction zone.

The reader has it better: he does not need to worry excessively about the extermination zone. He may calmly interrupt his reading for a moment. For a little refreshment in between he only needs hot water, a Löttel and...

The tasty drinking soup for the small appetite. - Prepared in seconds. Binfach with boiling water over- Pour, stir, done.

Many varieties - a lot of variety.

• Enjoy your meal!

Apparently, once Pratchett switched publishers for his German translations, that put an end to the practice.
 
Apparently the Gold Key series and the first Marvel series have been translated into many different languages.

https://www.startrekcomics.info/goldkeyworld.html
https://www.startrekcomics.info/marvel1world.html

I'm particularly interested in the Mexican and Colombian editions because the Latin American DC Comics translations were infamous for changing the names of nearly every single character. For example, Bruce Wayne became Bruno Diaz and Dick Grayson became Ricardo Tapia. Does anyone know if they did anything like that for Star Trek?
 
Soup ads! I am so happy that I get to be the one to bring up the soup ads!

German translations of My Enemy, My Ally and The Romulan Way (as well as Terry Pratchett’s Pyramids, and many other genre books from a certain German publisher) had product-placements inserted for soup, complete with the logo printed on the page.
I've seen that before! Only came across it once, however. When I got the decades-old BattleTech: Mercenary Star in German, it included an ad that inserted itself into an interrogation scene (where a character is so distraught she's not even accepting the MaggiTM soup). If there's got to be an ad, I like the effort of making it part of the story.
 
Not about a literature transaction, but I find it interesting that the german dub of "Conspiracy" is more in line with canon so far as the original, considering they changed the ending with the blue gills message to be warning about Federation and to stay away.
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top