That’s interesting — a nuance of meaning that doesn’t exist in English.
Native English speakers often informally use the auxiliary verb can (meaning ability to do something) instead of may (meaning permission to do something), e.g., “Can I make a left turn here?”
Yes, you can make a left turn, but you’ll get a ticket!
Yeah, my school's English teachers (native Brit here) all used to go ape over that one.
That, and the use of "nice" - apparently it's not descriptive enough! :-p
May I turn the subject about-face a little, and comment on native English-speakers' use of foreign languages?
I had a Norwegian friend when I was about 16, and so I started learning a little Norwegian from her. I then went to Norway to work as a summer-student for nine weeks when I was around 20, and tried to show off my Norwegian skills. Not ONE of the Norwegians I spoke to wanted to talk to me in Norwegian, because they all wanted to practice their English!
Even more ironic, I was waiting at a train stop, someone asked me in Norwegian which platform they needed for Trondheim trains, so I told them, and they asked what time the next one was - at speed. I said I didn't understand, did they understand English? They turned out to be British.
I speak French semi-regularly because I communicate with a French supplier to my organisation. Formal communication must be in English, but I'll often shoot a quick e-mail in French just to practise - either giving a basic request or comment, or saying thanks - they don't mind, and in fact, I think they quite like it.
I also know enough Spanish to get by, as long as people talk to me SLOWLY. And yes, Spaniards speak speedily. I tried to chat to a co-worker in Spanish, he just blew me away with his speed.
I studied Italian for a year at school as well, but most of my vocabulary is mixed with Spanish, and I actually got away with using the Spanish word "pero" (but) in my exam, as it means "however" in Italian.
I also love looking up origins of words. Knowing something about how a word is constructed can help you work out what it's likely to be in a similar language - such as the Spanish for "then/next" (as in "and then, something else happened") is "despues", and a friend once forgot this, so used "consequentamente" (consequently) instead.
This post seems to have expanded drastically, so I'll sign off here...