I was reading some reviews of the novel "The Good Muslim" by Tahmima Anan. This novel is set in Bangladesh and it author is Bengali.
Some people who reviewed gave it a low score complaining how the author didn't explain certain cultural facts so that Westerners might understand the book more easily. They also complained that the background to the Bangladeshi War of Independence wasn't given in the book - the reader was meant to already have some knowldge of it. Also certain words weren't translated into English. i assumed that this was because there was no English word for them to be translated to and I just tried to work out what the word might mean. One reviewer also complained that a map of Bangladesh wasn't included in the book.
I am now reading "Bastard Tongues" by Derek Bickerton who is a linguist.
At one point, before he became a linguist, he was teaching English
literature in Ghana. At one point he was trying to explain a scene from a novel - he thinks it was The Mill on the Floss - in which a father drives his daughter and her illegimate child out into the snow. Bickerton found himself explaining snow, also trying to explain why a father would banish his daughter and grandchild just because some words weren't spoken in a church. Then Bickerton realised that all his students thought that the daughter was carrying the child on her back ( as babies are carried that way in Ghana). he had to explain that the baby was being carried in her arms and was told "What a stupid way to carry a baby."
I was once watching a Chilean film. One of the male characters asked the female characters how long ago did she come to Chile from Spain. At first I couldn't understans why her had made this comment, at no point had it been said that she was Spanish but then I realised that she must have had a Spanish accent that Chilean viewers would have notice straight away.
We don't expect The Mill on the Floss to be re-written so that West Africans understand it better. Should we expect books or films from Bangladesh or anywhere else to be altered so that Westerners understand them better?
Some people who reviewed gave it a low score complaining how the author didn't explain certain cultural facts so that Westerners might understand the book more easily. They also complained that the background to the Bangladeshi War of Independence wasn't given in the book - the reader was meant to already have some knowldge of it. Also certain words weren't translated into English. i assumed that this was because there was no English word for them to be translated to and I just tried to work out what the word might mean. One reviewer also complained that a map of Bangladesh wasn't included in the book.
I am now reading "Bastard Tongues" by Derek Bickerton who is a linguist.
At one point, before he became a linguist, he was teaching English
literature in Ghana. At one point he was trying to explain a scene from a novel - he thinks it was The Mill on the Floss - in which a father drives his daughter and her illegimate child out into the snow. Bickerton found himself explaining snow, also trying to explain why a father would banish his daughter and grandchild just because some words weren't spoken in a church. Then Bickerton realised that all his students thought that the daughter was carrying the child on her back ( as babies are carried that way in Ghana). he had to explain that the baby was being carried in her arms and was told "What a stupid way to carry a baby."
I was once watching a Chilean film. One of the male characters asked the female characters how long ago did she come to Chile from Spain. At first I couldn't understans why her had made this comment, at no point had it been said that she was Spanish but then I realised that she must have had a Spanish accent that Chilean viewers would have notice straight away.
We don't expect The Mill on the Floss to be re-written so that West Africans understand it better. Should we expect books or films from Bangladesh or anywhere else to be altered so that Westerners understand them better?
Last edited: