There's been some curfuffle on subtitles with the Netflix series Squid Games
https://www.dazeddigital.com/film-tv/article/54384/1/the-botched-squid-game-subtitle-saga-explained
From what I've read there close to accurate, but change some things, one of the examples is a kind of Korean Joke about not being smart was changed abit.
Now for me, I want as accurate as possible, if its a localized joke, or pun, Keep it in, I've seen sometimes an added subtitle that explains the joke, that is quite okay.
If your watching some for example Korean programing, you want to be imersed in the Korean structure, learn there ways abit.
Anime suffers alot with translation changes, there are some in the subtitle version, and a whole lot more in the Dubbed version, with some translators saying, Yes I changed it to make it more localized, or insert somethings that wern't said because they wanted to.
Some changes are going to happen, thats understandable, but I ask, when translating, make it as accurate as possible to the source material.
So thoughts? This goes beyond Squid Games, Anime, other localization of Bollywood, Chinese movies, Do you know of further examples? Whats your opinion of the localizations?
https://www.dazeddigital.com/film-tv/article/54384/1/the-botched-squid-game-subtitle-saga-explained
From what I've read there close to accurate, but change some things, one of the examples is a kind of Korean Joke about not being smart was changed abit.
Now for me, I want as accurate as possible, if its a localized joke, or pun, Keep it in, I've seen sometimes an added subtitle that explains the joke, that is quite okay.
If your watching some for example Korean programing, you want to be imersed in the Korean structure, learn there ways abit.
Anime suffers alot with translation changes, there are some in the subtitle version, and a whole lot more in the Dubbed version, with some translators saying, Yes I changed it to make it more localized, or insert somethings that wern't said because they wanted to.
Some changes are going to happen, thats understandable, but I ask, when translating, make it as accurate as possible to the source material.
So thoughts? This goes beyond Squid Games, Anime, other localization of Bollywood, Chinese movies, Do you know of further examples? Whats your opinion of the localizations?