I know the Star Trek series have been translated into several languages worldwide with only a handful of countries also dubbing the episodes (I know at least of German, French and Spanish versions). Since there are many international posters on this board I'm curious to get to know a little more about foreign versions of Trek. I'm from Germany where especially the dubbed version of the Original Series is notorious for unintentionally funny translated episode titles. FYI, here are some of the rather odd German translations:
The German title for the classic "Balance of Terror" is "Spock unter Verdacht" which means "Spock Under Suspicion". "The Galileo Seven" has been inexplicably retitled "Notlandung auf Galileo 7" ("Emergency Landing on Galileo 7"), which begs the question if the responsible dubbing director ever bothered to watch the episode (he seemed to think Galileo 7 is a planet
). "Space Seed" became "Der schlafende Tiger" which translates into the rather histrionic "The Sleeping Tiger". Maybe the biggest oddity is the German title for "Amok Time": "Weltraumfieber". A heavy edit of the episode changed the plot in a way that suggested Spock suffered from "Space Fever" (the episode was later restored and retitled as "Pon Farr"). Furthermore "That Which Survies" became "Gefährliche Planetengirls" ("Dangerous Planet Girls") while "The Enemy Within" changed into the mathematic "Kirk:2=?".
Most of these mistakes occured in the 70s when the series was first broadcast in Germany. Beginning with TNG the translations became much better. Also, many German fans (like me) have abandoned the dubbed versions in favor of the English originals.
So, are there similar things in other countries as well? Are the French episode titles always correct translations? What about the Spanish titles?
The German title for the classic "Balance of Terror" is "Spock unter Verdacht" which means "Spock Under Suspicion". "The Galileo Seven" has been inexplicably retitled "Notlandung auf Galileo 7" ("Emergency Landing on Galileo 7"), which begs the question if the responsible dubbing director ever bothered to watch the episode (he seemed to think Galileo 7 is a planet

Most of these mistakes occured in the 70s when the series was first broadcast in Germany. Beginning with TNG the translations became much better. Also, many German fans (like me) have abandoned the dubbed versions in favor of the English originals.
So, are there similar things in other countries as well? Are the French episode titles always correct translations? What about the Spanish titles?