Sound that out for me, buddy. I already know how it's spelled.It's pronounced "Shenzhou"
Sound that out for me, buddy. I already know how it's spelled.It's pronounced "Shenzhou"
Google is your friendSound that out for me, buddy. I already know how it's spelled.
Love the way Michelle Yeoh pronounces it. I assume that's the correct one.
Sound that out for me, buddy. I already know how it's spelled.
It may be spelled Shenzhou, but it's pronounced "Throat Warbler Mangrove".
I noticed this happening on Star Trek The Next Generation when Patrick Stewart would often pronounce names differently than the American actors. At the time I presumed it was because he was French.
Also, since this discussion is about variations in pronunciation, perhaps this is relevant:
Err, you said "Patrick Stewart" and not "Picard," so don't you mean because he was English?
On paper at least.He was playing a french character.
Too Late ...I'm not irritated. Why must everyone always assume outrage when someone notices an inconsistency and asks about it?
I just want to know how to pronounce the name of the damn ship without sounding like an ass.
And Nimoy wasn't immune either. In "Journey to Babel," he mispronounced "cryogenic" as "seer-oh-genic." I figure he must've transposed the letters in his head and thought it was "cyrogenic." Or maybe there was a typo in the script.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.