• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Shenzhou? Shenshen? Shooshoo?

The Mandarin words of Shen Zhou is this 神舟. Copy paste this word to Google Translate and hear how it's pronoun the words there.
 
Love the way Michelle Yeoh pronounces it. I assume that's the correct one. And nobody called it shenshen
 
Love the way Michelle Yeoh pronounces it. I assume that's the correct one.

Probably closer than most, but her accent is Malaysian rather than Chinese. I remember that when she did the Chinese-language film Crouching Tiger, Hidden Dragon, a lot of Chinese viewers found her pronunciation pretty bad.
 
Why don't you point us to a few time stamps in an episode or episodes? As this thread demonstrates, no one seems particularly bothered or aware of what you're describing. Help us see it so we have common ground to discuss.
 
I'd swear Michelle pronounced it sen-joe, without the h, but I'd have to rewatch to be sure one way or the other.
 
Last edited:
I noticed this happening on Star Trek The Next Generation when Patrick Stewart would often pronounce names differently than the American actors. At the time I presumed it was because he was French.
 
Also, since this discussion is about variations in pronunciation, perhaps this is relevant:
To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.
 
I noticed this happening on Star Trek The Next Generation when Patrick Stewart would often pronounce names differently than the American actors. At the time I presumed it was because he was French.

Err, you said "Patrick Stewart" and not "Picard," so don't you mean because he was English?
 
Also, since this discussion is about variations in pronunciation, perhaps this is relevant:
To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.

My favorites are both on-screen. In "The Corbomite Maneuver," where Balok's messages pronounce his name "Bay-lock," while all the live-action characters say "Bal-ok," which at least makes sense, and the completely inexplicable one in "The Squire of Gothos" where no one can seem to agree on whether the blue-shirt's name is "Yay-ger" or "Jay-ger."
 
^ Wasn't that last one just Deforest Kelley pronouncing Jaeger wrong though?
 
DeForest Kelley had weird pronunciations for a number of things. I once got a puzzled reaction from my father when I used Kelley's pronunciation of the word "crystalline" as "cris-TAL-in."

And Nimoy wasn't immune either. In "Journey to Babel," he mispronounced "cryogenic" as "seer-oh-genic." I figure he must've transposed the letters in his head and thought it was "cyrogenic." Or maybe there was a typo in the script.
 
And Nimoy wasn't immune either. In "Journey to Babel," he mispronounced "cryogenic" as "seer-oh-genic." I figure he must've transposed the letters in his head and thought it was "cyrogenic." Or maybe there was a typo in the script.

Or just as likely, an experienced actor such as he would be much more familiar with “Cyrano de Bergerac” over some new-fangled sci-fi word someone probably just made up for the episode, at least in his mind, and adjusted accordingly. :)

Mark
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top