Hell, I still pronounce Si Cwan as "sigh swan" despite all of the arguments in the past to the contrary.
I always pronounced it as "Sigh kwan."
Hmm, I guess neither of you took Spanish in high school. ¿Sí?
Hell, I still pronounce Si Cwan as "sigh swan" despite all of the arguments in the past to the contrary.
I always pronounced it as "Sigh kwan."
Hell, I still pronounce Si Cwan as "sigh swan" despite all of the arguments in the past to the contrary.
I always pronounced it as "Sigh kwan."
Hmm, I guess neither of you took Spanish in high school. ¿Sí?
Me too. I tend to just go phonetically unless there is some sort of indication that you shouldn't. Like if the character is from another country, or it says in the story how it is pronounced.Don't feel bad, JD, I thought it was "glue," too. Hell, I still pronounce Si Cwan as "sigh swan" despite all of the arguments in the past to the contrary.
I always pronounced it as "Sigh kwan."
(BTW, my username is pronounced "Sigh.")
The thing is, the vowels of American English are pretty unusual. It seems that in foreign languages (or English transliterations thereof), the usual vowel values are most commonly:
A = ah
E = eh
I = ee
O = oh
U = oo
This is the case in languages as diverse as Spanish and Japanese. And I think those are usually the defaults used by SF writers coining alien names as well, since those names are meant to sound "foreign." For instance, Sirna Kolrami's surname is pronounced kohl-RAH-mee, not kohl-RAY-mye. So if I see an alien name with "Si" in it, I'm going to read it as "see."
And there is indeed an accent mark in "sí" when it means "yes." "Si" without an accent means "if."
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.