• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

English, the Language.

A Stulle is a (open) sandwich, though, not a roll. There's also Bemme in Saxony, which means the same.
The Pfannkuchen thing is rather easily explained. It was a Berlin invention and made in a pan so it's actually a Berliner Pfannkuchen. In Berlin and the surrounding region people left out the first part, naturally, while elsewhere they only kept the first part.
In the south it was equated with "Krapfen" (which is actually something slightly different.

And it's not a donut at all. ;)
 
Ah, now thats explains it! And..ooh..donuts are the ones with a hole in the middle right? So the others are...?

TerokNor
 
Jelly Doughnuts, or Jam Doughnuts, depends where you are, but still a holess doughnut.
 
I don't know how they're called but as far I know, they're made from a different kind of dough and in a different way compared to Pfannkuchen.
 
A Stulle is a (open) sandwich, though, not a roll. There's also Bemme in Saxony, which means the same.
The Pfannkuchen thing is rather easily explained. It was a Berlin invention and made in a pan so it's actually a Berliner Pfannkuchen. In Berlin and the surrounding region people left out the first part, naturally, while elsewhere they only kept the first part.
In the south it was equated with "Krapfen" (which is actually something slightly different.

And it's not a donut at all. ;)
"I am a donut!" -- President John Fitzgerald Kennedy

(Another modern myth.)
 
I always chuckle at that, especially the terms people come up with he should have used instead. A Berliner can be a bakery product and an inhabitant of Berlin.
 
I always chuckle at that, especially the terms people come up with he should have used instead. A Berliner can be a bakery product and an inhabitant of Berlin.
Berliner is a type of cold deli meat in NSW, and is called Polony in Western Australia. :)
 
And here I thought the English form would be 'hullo'. ;)
db08772d.png

 
No no...that's "Herro."
A funny movie, but Koreans don't necessarily have a problem with L's, though R's are problematic. The aproximate sound to R requires the tongue to move, When it is the end of one syllable and starts the next it makes a perfect match for L. So they tend to turn R into L rather than the reverse unless they are hyper-correcting.
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top