• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Can anyone here read Hebrew?

Miss Chicken

Little three legged cat with attitude
Admiral
And also does anyone else here collect children's books?

I have recently acquired the book "Africa's Legends" which is illustrated by my favourite vintage children's' books artist, Libico Maraja. Unfortunately the book is in Hebrew so I cannot read the stories though I can enjoy the illustrations.

I would love it if someone could translate the title of each story for me.

Here are the first couple of pictures

1)

DSCF0454.jpg


2)

DSCF0447.jpg
 
Can't figure out number 1. Number 2 is “The Boy of Gold and the Boy of Silver.”

I lived in Israel for nearly three years, but what I learned of the language was mostly practical stuff -- answering the phone, asking directions, counting money, telling time, and cursing. Especially cursing.
 
^^^ Thanks for the translationm scotspen.

Here is another one you might be able to translate.

DSCF0451.jpg


I have photos of the other three stories but I will have to upload them in a couple of hours time.
 
Until I got this book I didn't realise that Hebrew was read from right to left. or that books in Hebrew were read from 'back' to 'front'.
 
Sorry, can't help you with the one with the animals.

And it's “scotpens,” not “scotspen”! Someone on another BB made the same mistake. At least nobody has put an “i” after the “n.”

Until I got this book I didn't realise that Hebrew was read from right to left. or that books in Hebrew were read from 'back' to 'front'.
Yep, same as Arabic. In fact, the two languages are closely related and have many similar words. For example, “peace” is shalom in Hebrew and salaam in Arabic, and both words are used as greetings.
 
After struggling with an online Hebrew keyboard and ropey Internet translation engines, I reckon you probably need a human to translate these. I did manage to translate (2), and (1) seems to be something to do with "genie" and perhaps "price".

ETA: Another translation engine suggests "the genie dissolves" for (1), and (3) might be "name's warriors" -- presumably the name of the rabbit.

As far as I can tell, Hebrew appears to merge articles, conjunctions, and possessives with the nouns. There's also the business of all the diacritical symbols (vowel and pronunciation marks), which I haven't a clue about, but I think they are used mainly in religious texts and children's books (oddly enough).

I suspect there must be a bbs somewhere that has more Hebrew-speaking members.
 
Last edited:
1) The Water Demon
2) "The Boy of Gold and the Boy of Silver" is correct
3) The menace/hellish/fierce warrior
 
Thank you very much, Lior .B.

I will upload the other three pictures as soon as I can and hopefully you will be around to translate those as well.
 
Last edited:
Here are the other three. Let me know if you would like me to take photos 4 and 5 again (if any of the letters have been chopped too much).

4)

Maraja5.jpg


5)

Maraja4.jpg


6)

Maraja6.jpg
 

I can barely phonetically sound it out, but I think it says(transliteration): "shade ha-mayim". I know "mayim" (my-yeem - or - my-yeem) means "water"; "ha" is "the." I don't know what "shade" means--that's only how it's pronounced.
 
I suppose I would have to say L Frank Baum, Lewis Carroll and C.S. Lewis. I collect vintage Wizard of Oz books (i.e the first book by L Frank Baum). I will eventually get around to get the other Oz books but it is the first book that is my real love.

I have a copy of The Wizard of Oz that Maraja illustrated. My sister got a copy of this version, which was originally published in 1957, when she was a child and was so jealous that she owned it not me. However the Maraja illustrated version was republished in 1986 and I have a copy of that. Here are a couple of pictures from it.

MarajaOz1.jpg


MarajaOz2.jpg


I also loved Alice in Wonderland as a child. I have the Maraja illustrated Alice through the Looking Glass but I haven't been able to find his Alice in Wonderland at a price I can afford.

MarajaAlice1.jpg


MarajaAlice2.jpg


I have a Flickr group

The Art of Libico Maraja

I love the Narnia books, and also like the works of Edward Lear. As a child I loved Enid Blyton's The Wishing Chair series but I haven't read those as an adult.
 
As a child, I had a four-disc LP set of Alice's Adventures in Wonderland read by the actor Cyril Ritchard, who also did all the character voices. It came with a reproduction of the first edition of the book, exactly as it looked when first published in 1865. Many artists have illustrated this classic tale, but none come close to capturing the Victorian charm of John Tenniel's original engravings.

I was also fond of A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and his books of children's verse -- I come from a very Anglophile family.

Any luck yet finding someone fluent enough in Hebrew to translate that stuff for you?
 
If you look a few posts above, Lior .B. who lives in Israel has translated the first three. I am hoping that he (I assume he's a he) will come back into the thread and translate the other three.
 
Hi Miss Chicken. The next bunch are:

Here are the other three. Let me know if you would like me to take photos 4 and 5 again (if any of the letters have been chopped too much).

4)

Maraja5.jpg


This is translated to "The Sun and Moon's Daughter"
5)

Maraja4.jpg

"The Identical Twins"


6)
Maraja6.jpg


and "The Magic Bird"
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top