In Italian he's just called Bones, no translation. Growing up I often wondered why Kirk called his friends like that. I thought it was a second name or something. It was only when I was ushered into the great world of the Interweb that I finally found out. To go with the meaning, he would have been called
Ossa, which sounds actually really macabre.
Italy was always inconsistent with tech translations. Sometimes they kept the original word (phasers, warp, Starfleet), sometimes they translated them. Things is, sometimes they came out with unfortunate words, like
fasatori for phasers, which is terrible and nonsensical. Luckily they used that just for a couple of movies. We also had
klingoniani for a while, until they decided to call them just klingon. On the other hand, it always was (and still is)
vulcaniani for vulcans.
It did extended also to pronunciation, especially for TOS: Spock always fluctuated between "spouk" and "spaak", Kirk between "kerk" and "keerk" (we don't have many English vowel sounds in Italian).
Why dub? Subtitles are so much better....I much much prefer them.
Well, dubbing is an art in itself. We have many excellent dubber-actors in Italy, and sometimes I just forget I'm not hearing the original voices. They are really good at that, and it makes watching movies much more easy, especially for old people. But sometimes they don't do a good job, in which case the movie becomes almost unwatchable.