Why not keep it simple -- q'naya?
Why not keep it simple -- q'naya?
^Even though we don't write it out, don't we still have the schwa vowel after the first consonant? So even though Klingon doesn't have a schwa, shouldn't it at least be like "qa'naya"?
*It appears that Klingon may make certain exceptions for alien names. For example, "James T. Kirk" is written jemS tIy qIrq (note the normally forbidden -mS and -rq endings) and Jean-Luc Picsrd is written janluq pIqarD.
However, even then, these still seem to be quite uncommon. For example, "Robert" is translated as rabe'rIt (CV-CVC-CVC), "Dorn" is translated as Do'rIn, and "Gwynyth Walsh" is translated as ghuwI'nItlh wa'lIS (CV-CVC-CVC CVC-CVC).
*It appears that Klingon may make certain exceptions for alien names. For example, "James T. Kirk" is written jemS tIy qIrq (note the normally forbidden -mS and -rq endings) and Jean-Luc Picsrd is written janluq pIqarD.
However, even then, these still seem to be quite uncommon. For example, "Robert" is translated as rabe'rIt (CV-CVC-CVC), "Dorn" is translated as Do'rIn, and "Gwynyth Walsh" is translated as ghuwI'nItlh wa'lIS (CV-CVC-CVC CVC-CVC).
Umm, where? What's the source for those?
How is "Worf" transliterated from Klingon?
You're close; it's wo'rIv (see for example SkyBox card S20)^ I *think* I remember reading somewhere it was worIv.
I know, a source would probably be awesome. Sorry, I don't remember...![]()
I think your deduction is very much correct.Still not exactly sure about K'naiah, but the glossary in A Burning House gives Sto-Vo-Kor as suto'vo'qor. So I would think that native Klingon words would have Klingon vowels in place of what we spell as schwas and consonant clusters.
I think there's definitely something to that, and also throw accents into the pot. With that being said, though, I can definitely buy "Worf" just being an anglified (or "federationized"?) version of wo'rIv, just as "Klingon" is an anglified version of tlhIngan. I use very different pronunciations of my own name depending on what language I'm speaking (because it's hard to switch accents mid-sentence), and people moving to and from China are used to picking new names that make sense in the target language (Lǔi Shī? You are now Luigi. Felix? You are now Fēi Líng.)How is "Worf" transliterated from Klingon?
I think with Klingon names that don't fit the Okrandian phonetics, you kind of have to assume they're from a different Klingon dialect or language.
Yeah, we're used to it now, but it does have some rather cartoonish qualities to it. When Lwaxana Troi calls him "Mr. Woof", one can't help but imagine that that was their first choice.It still boggles my mind that someone back in 1987 thought that "Worf" was a good name for a Klingon. It doesn't begin with K, which almost every Klingon name did at the time (save Mara, Torg, and Maltz, I believe). It doesn't have any strong consonants in it at all. It doesn't sound the least bit warriorish or intimidating, unless you're frightened by the docking of boats. It sounds more like the name of a cute dwarflike creature from a cartoon.
Okay, I guess it does sound like the first half or so of "warfare," but that doesn't really change my opinion much.
Haha. Changing accents? I can't resist doing that even though I hate doing it. For example I habitually pronounce English-language trademarks with schwas in my American accent when I try to speak Spanish. According to what I've heard, native Spanish speakers (at least ones who don't have longstanding expertise in English) can't pronounce sound like schwas in English-language trademarks.I use very different pronunciations of my own name depending on what language I'm speaking (because it's hard to switch accents mid-sentence), and people moving to and from China are used to picking new names that make sense in the target language (Lǔi Shī? You are now Luigi. Felix? You are now Fēi Líng.)
I disagree. I've never thought of "Mogh" as un-Klingon. And I don't generally think of English pronunciation with the "yoo" sound (i.e. Q) as tough-sounding. I guess there must be an Okrand-devised transliteration for Duras, but I've always thought it in my head as like "Dhoo-RRahs".Also, "Mogh", which rhymes with "vogue", doesn't feel very Klingon. Give me Duras any day; now there's a name I love to say! And I guess I use zero translation in Mandarin all the time.
Du-rassss! Du-raaaaaaas!
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.