I was reading through the Wikipedia article on Burn Notice when I saw a list of what the show is called in other countries.
Argentina: Operación Miami ("Operation Miami")
Bulgaria: "Извън играта" ("Out of the game")
Canada: (at Série+ only) Agent Libre ("Free Agent")
Colombia: Burn Notice: Operacion Miami
Croatia: Odstrel ("The Culling")
Czech Republic: Status: Nežádoucí ("Status: Ineligible")
Ecuador: Operación Miami ("Operation Miami")
Estonia: Viimane Hoiatus ("Last Warning")
Hungary: Minden lében négy kanál ("Four spoons in each soup". From the proverb "Minden lében kanál" ("He has a spoon in every soup"), meaning: "He has a finger in every pie.")
Israel: סוכן מחוק ("Erased Agent")
Italy: Duro A Morire ("Die-hard")
Lithuania: Vilko Bilietas ("The Ticket of the Wolf")
Panama: Operación Miami ("Operation Miami")
Poland: Tożsamość szpiega ("The Identity of a Spy")
Portugal: Espião Fora-de-jogo ("Offside Spy" a football expression meaning "Spy Out of the Game")
Serbia: Nepouzdani agenti ("Unreliable Agents")
Slovenia: Vohun v nemilosti ("Spy Out of Favor")
Spain: Último aviso ("Last Warning").
Venezuela: Atrapado en Miami ("Trapped in Miami"),
Some really interesting ones there 'The Ticket of the Wolf'? Sounds like 'Snakes On A Plane', with a werewolf. 'Offside Spy'? 'Last Warning'?
So, what intersting renamings have you seen for TV series?
Argentina: Operación Miami ("Operation Miami")
Bulgaria: "Извън играта" ("Out of the game")
Canada: (at Série+ only) Agent Libre ("Free Agent")
Colombia: Burn Notice: Operacion Miami
Croatia: Odstrel ("The Culling")
Czech Republic: Status: Nežádoucí ("Status: Ineligible")
Ecuador: Operación Miami ("Operation Miami")
Estonia: Viimane Hoiatus ("Last Warning")
Hungary: Minden lében négy kanál ("Four spoons in each soup". From the proverb "Minden lében kanál" ("He has a spoon in every soup"), meaning: "He has a finger in every pie.")
Israel: סוכן מחוק ("Erased Agent")
Italy: Duro A Morire ("Die-hard")
Lithuania: Vilko Bilietas ("The Ticket of the Wolf")
Panama: Operación Miami ("Operation Miami")
Poland: Tożsamość szpiega ("The Identity of a Spy")
Portugal: Espião Fora-de-jogo ("Offside Spy" a football expression meaning "Spy Out of the Game")
Serbia: Nepouzdani agenti ("Unreliable Agents")
Slovenia: Vohun v nemilosti ("Spy Out of Favor")
Spain: Último aviso ("Last Warning").
Venezuela: Atrapado en Miami ("Trapped in Miami"),
Some really interesting ones there 'The Ticket of the Wolf'? Sounds like 'Snakes On A Plane', with a werewolf. 'Offside Spy'? 'Last Warning'?

So, what intersting renamings have you seen for TV series?