First of all, let me say I'm impressed by your language skills.
Thank you.
Most of what you say is true for most "related" European languages, too (Romance, Germanic, Slavic). Friends of mine who relocated to France were able to pick up a heavily accented but decent French in just a couple of months. Same could be true for my French friends who worked in Italy for some time, if they only allowed themselves to speak in Italian instead of insisting that we learned French.
Yep, that's what I get from travelling in Europe and picking up tiny bits of the European languages. It's especially the case when English is my second language, you can see where all the words come from. I also did French in school, so when I was in Spain or Italy, I noticed a lot of similarities, and when I was in Germany I noticed a lot of words that are now in English. Language is an ever evolving thing, as people travel and get mixed up, languages evolve to mix in new things. It's the same everywhere in the world.
I'm really enjoying it. It's really witty in places, artful in others, and still manages to tell a sweeping story that feels surprisingly modern in places, especially when discussing politics or warfare.
Part of that may be the translation; I'm reading the unabridged Moss Roberts version which I think is the most recent major translation. It probably takes a few occasional liberties but it "feels" appropriate to me.
Cool, a good translation is very very important. It's why I can't get into the English translation of Chinese books, or vice versa, I always find things lacking. Probably because I would always seek out the original.
The only slight frustration I have is that the Notes on the Translation are all at the end of the second volume, and I don't always have that near me when I reading the first, so occasionally I miss out of some of the depth, allusions, puns, etc. It would have been better to separate the Notes out between the two volumes.
I'm only about 20-25% of the way through and occasionally I lose track of which character is which, especially when a character is called by their style instead of their usual name (eg Mengde for Cao Cao, Xuande for Liu Bei, etc, etc). By the way, mayeb you can help me out on this: I assume there's some significant difference in when one name is used versus another; the style seems more like a informal casual name? Is that right?
Overall, I'm delighted to be reading it; it's lovely blend of the grand and the personal, the epic and the petty.
Ah, the ancient Chinese names, aren't they jolly fun.
Style is a name you are given as a sign of adulthood, which is at 20 years of age. As I understands it, it's usually given by your teacher, but sometimes you can come up with it yourself. It is a name usually used as a sign of respect, and friends will call each other by style names. As it is given by the teacher, most people in ancient china don't have a style name, because going to school is not affordable by most. A given name is given by parents, and for people who do have a style name only families would be using your given name, and if you want to disrespect someone. The practise only died out less than a century ago. Does that make some sort of sense?
Edited to take out the wrong info about Mao's names, see posts below.
I'm surprised the translation included the style names. In the English translation of the movie
Red Cliff, for example, they left out all the style names, even though the Chinese dialogue had them.
Does the translation include the poems in the book? My book on the poems of
Three Kingdoms is as thick as my version of the actual book.
I'm glad you're enjoying the book, it is a classic, it's one of these books every Chinese would know the stories, even if they haven't read the actual book.