• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

yomayo

Tyberius

Commander
Red Shirt
Searching the interwebs reveals that this phrase means amazing or incredible. However, on the DVD commentary, someone says that they didn't want to say what it meant because their daughter may listen to the commentary.

Any Russian speakers who would like to clarify? What does "yomayo" mean? Something akin to "Holy s:censored:t"?
 
Chekov pronounced it "ya mayor," not "yomayo."

A non-Cyrillic spelling could go: "Ja, major!" as in German, and mean "Yes, sir!"
 
Any Russian speakers who would like to clarify? What does "yomayo" mean? Something akin to "Holy s:censored:t"?
As I understand it, the Cyrillic spelling is Ё моё, it doesn't translate easily into English, it's quite a versatile exclamation, and one which isn't exactly polite. Your guess is probably as good as any.
 
If you say it, it must be true. We've been discussing this time to time before, and I don't recall seeing you say that, M'. Have you been holding out. ;)
 
I saw a translation that said it means "holy moley"!!! Like Captain Marvel or given the source Billy Batson, would say!!
 
If you say it, it must be true. We've been discussing this time to time before, and I don't recall seeing you say that, M'. Have you been holding out. ;)
Found it on a page for a Star Trek (2009) group on Facebook, in which someone reports what they read or were told by someone who spoke Russian:

http://es-la.facebook.com/topic.php?uid=7774903715&topic=18297&post=130882

Take it for whatever it's worth. ;)

A Google search on the Russian spelling turns up a few possibilities, as well.

http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/slang/1057615-%B8_%EC%EE%E5.html

http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php/2009/09/01/-255

It can't be too vulgar if you can find a restaurant with the expression as its name, can it?
 
I don't know, but it seems like a darn cute moment. Surely cherub-faced Chekov with his golden curls wouldn't shout an expletive in front of senior officers? :eek: And if he did, why does that make me find him more endearing? :D
 
I'm still stuck on the part when Pike asks him to make the ship wide announcement and Chekov says, "Yes sir xxx xxx" . I brought it up once before and was told he is saying "Yes sir, happy to"...and that is what the captions say. Only it doesnt sound like that to me.

Anyone know about the closed captioning process? Do they get a script directly from official sources or what? (Yes, i am anal, and this has been driving me INSANE, yes, i know, short drive)
 
Thats what it sounds like to me, but the captions say "Yes sir, happy to". Sure doesnt sound like "happy to" to me though!
 
I thought he said "rapido" or something like that.

Kinda sounded like 'rr(h)epetoo' is one was to spell it phonetically. I'd be happy to think it's just him saying 'happy to'. Sounds fairly close.
 
^ I'm not very good spelling something phonetically, so I've probably messed up what (to me) the difference between what I heard and how I think 'rapido' sounds like :p
 
Thats what it sounds like to me, but the captions say "Yes sir, happy to". Sure doesnt sound like "happy to" to me though!
It's "happy to" in the script, as well.

I can't find that particular bit anywhere online, though, so I guess I'll have to crack open the DVD when I get a few uninterrupted minutes and listen for myself.
 
Searching the interwebs reveals that this phrase means amazing or incredible. However, on the DVD commentary, someone says that they didn't want to say what it meant because their daughter may listen to the commentary.

I think this was probably a joke - pretending to know what it means and saying it's rude. Can you remember who said it?
 
Interesting discussion, you know I always wondered why check off said "rapido", then I watched the movie with subtitles during thanksgiving and the scene came up and it said "happy to" and I didn't even think about it 'till now but it fits with his accent.

Also I am glad that M' provided us with those great explaining links on the naughty "Ё моё" which makes sense now why in the commentary they didn't want explain its meaning. TrekBBS is a great forum for us Trek geeks!:techman:
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top