I remember that because it was odd watching reruns and the closed captioning in the early episodes saying "Zimmerman: Sickbay to Bridge" or something like that
I remember that as well. Just recently within the last year or so too. However, I just watched the first 5 episodes on P+ and it didn't happen so they may have fixed it now.
I have Swedish subtitles on my DVDs but I prefer to listen to the spoken English because the translations in the subtitkles are too short and many times incorrect or badly translated. In recent years, I've totally skipped the subtitles.
I've never seen the name Zimmernan shoa up for The Doctor. The only time I've seen the name Zimmerman show up are when the tecnichian Lewis Zimmerman is mentioned, like in the episodes Projections and The Swarm.
For example, they have problems with translating US military ranks because the ranks in European countries can be somewhat different. Therefore there are a lot of differences between how such things are translated in TNG, DS9 and VOY. Janeway for example is mostly referred to as "Chief".
Some names and places are mis-spelled in some episodes, such as "Haced Konia" instead of Haakonia and "Wix Aban" instead of Wixiban. Obviously the translators have no knowledge at all when it comes to Star Trek and haven't bother to read the names of characters and places.
The most funny thing I saw which still makes me laugh is in the episode Lifesigns when kes has noticed that The Doctor is somewtag distracted and The Doctor tells her that the holo-copy of Denara Pel has that effect on him, especially when her program istn't active.
Then Kes says: "So why don't you activate her?"
The funny thing is that the translator has translated "activated" with a term which actually is the same as "switch on" but in Swedish slang can be used as a word for..............well, a four-letter word for sexual intercourse.
I still laugh when I watch that episode, especially if I have the subtexts turned on!
