Discussion in 'Trek Literature' started by Defcon, Nov 22, 2015.
What about this? https://www.amazon.com/dp/178565649X / https://www.amazon.de/dp/178565649X
O.K., it didn't came up earlier when I searched for it.
Either I fucked up earlier (probably) or they have added it in the last hour or so.
Is the information on the Amazon pages accurate?
Still not on .co.uk but hopefully soon. Can't wait for these. I may even buy the paper books rather than ebooks.
It should appear quickly, I just found it on. fr
Now showing on U.S Amazon site...
I wonder if we'll get new cover art?
So, I only now noticed that Titan Books will be publishing the translated versions.... Is the first time they've published Star Trek novels?
Yes and no, they used to reprint Trek novels in the UK (and I assume other territories) twenty or so years ago, but this will as far as I am aware their first "original" fiction for Trek.
Fire WITH Fire?
Translated titles are very rarely a direct translation of the original title anyway. At least this one is more or less the same thing, just worded differently. That isn't always the case when titles get translated.
BTW, what is the plan for the other two books? Will they be released in the next two consecutive months, bi-monthly, or what?
Yeah -- it's no doubt short for the phrase "fighting fire with fire," which means using one fire in opposition to another, so it's just a different way of saying "fire against fire." And it's a usage that's more familiar to English speakers.
The translation is indeed correct. The title was inspired by a passage of Shakespeare's "The Life and Death of King John". In act 5, scene 1 it says:
Be stirring as the time; be fire with fire;
Threaten the threatener and outface the brow
Of bragging horror: so shall inferior eyes,
That borrow their behaviors from the great,
Grow great by your example [...].
In German this was translated to:
Seid rührig wie die Zeit, Feu'r gegen Feuer,
Bedroht den Droher, übertrotzt des Schreckens
Prahlhafte Stirn: so werden niedre Augen,
Die ihr Betragen von den Großen leihn,
Durch Euer Vorbild groß, [...].
We thought this fits the Prometheus, which is an example of combat strength and Federation virtues at the same time.
(Hey, it's Star Trek! We had to use Shakespeare somewhere. )
So what would that passage be in the original Klingon...?
That's a good question. And I'm disappointed to say that Google Translate has no answer for it ...
Novels yes, new (to English readers) Star Trek no.
Their Star Trek portfolio is quite mixed. Some comics, some art books, Kirk's biography ...
Which is what I said yesterday
Separate names with a comma.