At least Irish sort of makes sense, its Welsh that I can't fathom. Just how am I meant to pronounced "Cwtch"?
Do you know what it's meant to mean? I just tried searching in the University of Wales online dictionary and it doesn't come up.
At least Irish sort of makes sense, its Welsh that I can't fathom. Just how am I meant to pronounced "Cwtch"?
(Oh, I know it, lol) Don't worry, I can say that name correctly, Phoenetically, Siobhan is shiv-orn, right?
At least Irish sort of makes sense, its Welsh that I can't fathom. Just how am I meant to pronounced "Cwtch"?
Do you know what it's meant to mean? I just tried searching in the University of Wales online dictionary and it doesn't come up.
CWTCH: pronounced cutch, like clutch without the 'L'. also the 'u' sound is more, but not quite an 'oo' sound. from the welsh word 'cwtch'.
I have Irish ancestors, too.Hey, that sound you hear? My Irish ancestors spinning in their graves, the ones in Ireland and the the ones that emigrated here in the late 19th C.Let's not get into the absurdity that is the Irish language.
*ducks in case TheGodBen or any other Irish folk are around*
At least Irish sort of makes sense, its Welsh that I can't fathom. Just how am I meant to pronounced "Cwtch"?
Do you know what it's meant to mean? I just tried searching in the University of Wales online dictionary and it doesn't come up.
I don't think it has a direct translation but I gather it means something like 'cuddle' or 'love'. I have a feeling that when we say 'coochie coo' to a baby it might come from this Welsh word but I am not sure.
Edited to add - I found cwtch in the Urban dictionary. It seems it can be translated as 'safe place', or 'cuddle' . It also says
CWTCH: pronounced cutch, like clutch without the 'L'. also the 'u' sound is more, but not quite an 'oo' sound. from the welsh word 'cwtch'.
As George Bernard Shaw is said to have said, “England and America are two countries separated by the same language.” It’s easy enough to find books and Web sites that provide evidence to back the old boy up, detailing such transoceanic translations as elevator/lift and critical divergences such as the relative meanings of “knocked up” (British English: “called on,” “woke up,” or “worn out”: American English: “impregnated”). What you’ll find here, however, is a discussion of differences not in vocabulary but in spelling between the English language’s two primary variants.
-ae (encyclopaedia, mediaeval)
AE usually deletes the a from the diphthong ae, which is unfortunate, because the words look so cool with it. It is retained, however, in such words as aesthetic (though that word is also spelled esthetic).
-ed (fitted, forecasted, knitted)
AE usually drops the past-tense ending in these words. However, exceptions are made in such usages as “The tailor fitted him for a tuxedo.”
-ed [irregular] (lighted, strived)
AE prefers forms such as lit and strove, though the BE forms are often employed.
-ement (acknowledgement, arguement, judgement)
AE omits the first e from the suffix, though some writers of AE remain unaware as far as the first and third examples are concerned.
-ence (defence, licence, offence)
AE spells these words with an s in place of a c.
-ise/-yse (analyse, criticise, memorise, realise)
AE favors -ize/-yze endings.
-l (enrol, fulfil, skilful)
AE doubles the l that is not part of -ful/ful-; the l in that syllable is never doubled (except in inflected forms of full).
-lled/-lling (cancelled/cancelling, levelled/levelling, travelled/travelling)
AE omits one l in this form; some writers of AE still haven’t received the memo.
-mme (diagramme, programme, telegramme)
AE omits the second m and the e at the end of these words.
-ogue (analogue, catalogue, dialogue, epilogue)
In AE, catalog is clipped, though the full form is preferred for all its analogues. (See?)
-our (colour, favour, honour, labour)
In AE, the u is jettisoned in most words with -our; glamour is an exception.
-oeuvre (manoeuvre)
AE simplifies this ending to -euver (maneuver).
-que (banque, checque)
In AE, the French-influenced -que is replaced by a Germanic k.
-re (centre, litre, metre, theatre)
In AE, the letters in the -re ending are reversed, though the BE spelling for the first and last examples is sometimes employed in proper names for facilities to convey Old World class.
-st (amidst, amongst)
In AE, amid and among are preferred, though many writers of AE, professionals and amateurs alike, retain the -st ending.
-t (dreamt, leapt, learnt)
AE replaces -t with -ed, though some writers of AE, out of ignorance or because they prefer the more poetically pleasing appearances, use the BE form.
-wards (backwards, inwards, upwards)
AE omits the -s, though many writers of AE retain it (often inconsistently from one word to another).
-xion (complexion, connexion)
This suffix is unique to complexion, spelled identically in AE and BE, and connexion, now almost obsolete in the United Kingdom.
That's because Welsh is isn't English at all, it's it's own language.At least Irish sort of makes sense, its Welsh that I can't fathom. Just how am I meant to pronounced "Cwtch"?
Yes, but I was comparing it to Irish not English. Both are Gaelic languages.
Personally, I prefer BE as I find it more aesthetically pleasing, but I am known to employ Americanism sometimes, out of convenience or simply confusion between the two.
I of course employ American English, with two notable exceptions. I prefer to spell the word judgement with the 'e' as having the 'g' next to the 'm' just looks silly. Also, I prefer to spell words like cancelled and travelled with two 'l's because it just makes more sense to me. With one 'l' they should sound like "can-SEEL-ed" and "trav-EEL-ed."
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.