"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo." Is a gramatical English sentence.
I think I've mentioned somewhere before on the board that my youngest nephew is in the 99th percentile for height and the 86th for weight, just a HUGE baby. The first time I posted pictures of the baby here, people commented on how big he was at 2 days old. Well, this is him now. He's 7 months old, sitting next to his 3 year old brother:
This reminds me of a story about my oldest nephew. My older brother (half brother actually) and his wife are pretty tall. As a result, all my nephews and niece are tall for their ages. When my oldest nephew was twoish, he called a four year old boy "little boy".
^It's been ages since I'd seen that movie! Really, the sentence is gramatical; buffalo in that sentence refers to the city name, Buffalo, the animal (properly, bison), and the verb to buffalo, meaning to bully. It is a sentence commonly used to demonstrate a phenomenon called semantic satiation.
Maybe I'm just having a brain fart, but I can't figure out which "buffalo" is what. Diagram that sentence, please!
I watched the buffalo-clip, but when you start saying some of the buffalo-sentences possible, it sounds just as hilariously stupid as when you speak Malkovich -I thought.
Thanks! But now I have to wonder, based on the "translations" of the sentence...why is that comma there? Maybe I'm still reading it wrong, but to me it seems that neither side of the comma counts as an independent clause.
^Because I typed a comma where there shouldn't have been one. Likely due to semantic satiation, actually. In trying to overcome the semantic satiation in order to type the correct number of buffalos I had say the sentence in my head slowly, and l placed a comma at my mental pause.