DS9 The Dominion novella being released in German in Canada

Discussion in 'Trek Literature' started by tomswift2002, Aug 13, 2013.

  1. tomswift2002

    tomswift2002 Commodore Commodore

    Joined:
    Dec 19, 2011
  2. ATimson

    ATimson Rear Admiral Rear Admiral

    Joined:
    Jan 3, 2003
    Location:
    Andrew Timson
    Does B&N sell ebooks there, or are they US-only? They've had the German books available for a while now...
     
  3. DS9forever

    DS9forever Commodore Commodore

    Joined:
    Oct 3, 2007
    Location:
    United Kingdom
    Interesting that the translation of the title is "Fall of the Gods".
     
  4. Christopher

    Christopher Writer Admiral

    Joined:
    Mar 15, 2001
    "Novella" is a misstatement -- all six Worlds of DS9 installments were long enough to qualify as novels, albeit short ones.
     
  5. DS9Continuing

    DS9Continuing Rear Admiral Rear Admiral

    Joined:
    Jun 29, 2001
    Location:
    Manchester
    Is that not exactly what the original English title implied, albeit rather more poetically?

    It does annoy me slightly though, when translations take out all the poetry of originals, leaving it at base denotative meaning. I know you have to be wary of idiomatic mis-translations, but Olympus Descending isn't really an English idiom, is it? Maybe German culture just doesn't reference Greek myth as easily as British/American/Canadian culture does, I don't really know.

    .
     
  6. WingmanMZ

    WingmanMZ Cadet Newbie

    Joined:
    Jan 23, 2011
    I don't know but "Abstieg vom Olymp" is being used quite often in German. Though it might have a slightly different connotation because it typically refers to a single person coming down from a high position. "Olympus descending" sounds to me more like the whole olymp is falling apart, which might be what was supposed to be alluded to in the novel.
     
  7. Defcon

    Defcon Rear Admiral Rear Admiral

    Joined:
    May 9, 2003
    Location:
    Germany
    I guess they could have translated it as Götterdämmerung if they would have aimed to keep a poetical title, but overall I don't mind the translation they used.