Two of the upcoming titles were retitled, too: The Star to every Wandering Der Leitstern des Verirrten - The Lodestar of the Lost Rising Son So der Sohn - Like Son (as in "Like father, like son" I suppose)
Actually that sounds to me like an attempt at a literal translation that misunderstood the intent -- interpreting "singular" to mean simply "separate, individual" rather than the intended sense of "extraordinary, remarkable." Now, that's a good example of translating the underlying sense of the title effectively.
I don't consider that an entirely new title, since it appears to originate in a more recent translation of Shakespeare's sonnet 116. Right, I missed that one.
Ah, I haven't read the book since the original release, and not being a Shakespeare buff, I forgot it was a quote from a Shakespeare sonnet.
^Well, the (most fitting) literal translation of Precipice would have been (Der) Abgrund, but since that's already the title of the DS9 novel Abyss I guess they went for Vor dem Fall. ETA: That was in reply to a part of SPCTRE's post he seems to have edited out after I started my reply.
Neither am I, as it happens. I like watching the plays, but as for reading his poetry, that's a little too far outside my current comfort zone.
Yeah sorry about that, I realized too late that that part of my post was a complete and utter brainfart
CC has released a (first?) cover draft for "Das höchste Maß an Hingabe", the German translation of Enterprise: Last Full Measure. You can find it here.
After a longer time without new cover drafts, CC has posted a draft for the cover of the German Kobayashi Maru today.
That's a much cooler cover, but it doesn't make the book not suck, does it? The Japanese get some really good covers too for their Star Wars novels.
Yeah, I like it too, but oddly enough it gets mostly negative comments on the Facebook post. Too esoteric, too fantasy-like, too cheesy, etc...