Years ago (circa 2000) on another bboard, a German guy informed us that Star Trek, the whole series, was originally syndicated in Germany with a phony translation of the dialog. He said it made the episodes juvenile and often quite silly, and adults did not understand how the show could be playing to grown-ups in America.
Then sometime around the late 1980s or 90s, I don't know when, Germany finally got an honest translation of the show and viewers were quite surprised. The film series apparently motivated the revamping of Germany's syndication version.
I can't really vouch for this story but it was from a credible source at the time, a well-respected poster.
Apparently, you are correct. German wikipedia says that the episodes were drastically shortened, serious dialog replaced with barbed comments, and plots simplified. If I understand this correct, Pon Far was not a sexual process, but a fever.