^^^ But I find myself doing this on occasion. This past November, I found myself explaining the significance of Día de Muertos (Day of the Dead) to a fair number of people when I would mention it in conversations.
Maybe it has to do with proper nouns.
The translator may be advanced enough to know when someone is using a ceremonial term, and that it isn't supposed to translate it. The same with saying someone's name, every time I would use my family name, the UT wouldn't jump in with "one who baptizes"
Many people's names have meanings.
Cha'nob vo' 'Iw could also have multiple meanings, depending on usage, and the UT doesn't know which one to render. Worf then supplies the usage he specifically was referring too.