I just looked it up in the dictionary: the term has several possible translations as the English language is richer in facets than German is.
The range includes: agony, anguish, bale, distress, dolour, excruciation, ordeal, pain, tantalisation, torment and torture. I am not sure which one is the official translation (if there's one at all). The original term is "Qualzucht".
In vertebrates (mammals birds and fish), any breeding of features that tolerate or cause an animal pain, suffering, physical or emotional damage or behavioural disturbances are strictly forbidden by German law. There are exceptions for scientific purposes, such as hairless mice required for certain medical tests.